30 Tage kostenlos testen: Mehr Spaß am Lernen.
30 Tage kostenlos testen

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

30 Tage kostenlos testen

Indirekte Rede in der Vergangenheit – Überblick 05:59 min

Textversion des Videos

Transkript Indirekte Rede in der Vergangenheit – Überblick

Bonjour ! Du kennst bestimmt schon die indirekte Rede im Präsens, oder? Du weißt also, wie der discours indirect im Französischen funktioniert. Heute wollen wir zusammen die indirekte Rede in der Vergangenheit lernen - le discours indirect au passé. Da gibt es ein paar Besonderheiten, die du kennen solltest - die schauen wir uns jetzt zusammen an.

Dabei geht es vor allem um die Verschiebung der Zeiten und um die Veränderung von Zeitangaben. Bist du bereit? Dann fangen wir an! Ich verrate dir erstmal ein Geheimnis: Hier, Théo m’a dit que j’étais jolie.

Der Satz in der direkten Rede - Hier, Théo m’a dit : «Tu es jolie.» - ergibt in der indirekten Rede: Hier, Théo m’a dit que j’étais jolie.

Il a dit ensuite: « On ira bientôt au cinéma ensemble. » Das ergibt im discours indirect: Il a dit ensuite qu’on irait bientôt au cinéma ensemble.

Il m’a demandé alors: « Tu as déjà vu le film Les garçons et Guillaume ? » Daraus wird in der indirekten Rede: Il m’a demandé alors si j’avais déjà vu le film Les garçons et Guillaume. Der Satz “Son frère l’a vu et lui a dit: « C’était génial ! »” wird im discours indirect zu: Son frère l’a vu et lui a dit que c’était génial.

Théo m’a dit pour finir : « Je voudrais sortir avec toi parce que je t’aime beaucoup… » In der indirekten Rede lautet der Satz: Théo m’a dit pour finir qu’il voudrait sortir avec moi parce qu’il m’aimait beaucoup...»

Erinnerst du dich an die indirekte Rede im Präsens? Da steht ja das Verb des Nebensatzes in derselben Zeit wie in der direkten Rede - solange das Verb des Hauptsatzes im Präsens steht. Hier siehst du aber: Wenn das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit steht, dann ändern sich im Nebensatz einige Zeiten. Welche sind das?

Wenn das Verb im Hauptsatz in der Vergangenheit steht, wird aus dem présent der direkten Rede imparfait in der indirekten Rede. Aus dem futur wird conditionnel présent - und aus dem passé composé wird plus-que-parfait. Versuch dir diese Zeitenfolge gut zu merken!

Jetzt wird’s leichter, denn folgende Zeiten bleiben in der indirekten Rede einfach unverändert, auch wenn der einleitende Satz in der Vergangenheit steht:

Das imparfait bleibt imparfait, das plus-que-parfait bleibt plus-que-parfait und das conditionnel présent bleibt conditionnel présent. Super, oder?

Nun möchte ich dich noch auf eine andere Besonderheit hinweisen: Auch die Zeitangaben der direkten Rede können sich in der indirekten Rede ändern. Wir schauen uns zusammen wieder ein paar Beispielsätze an.

In der direkten Rede schreibst du «J’ai rencontré Chloé hier», a dit Théo. “Hier”, [Sprecher: bitte französisch aussprechen!], also gestern, wird in der indirekten Rede zu la veille, also am Vortag. Théo a dit qu’il avait rencontré Chloé la veille.

«Il y a 2 jours, je suis allée au cinéma avec Marie », a raconté Chloé. Il y a 2 jours wird in der indirekten Rede 2 jours plus tôt. Chloé a raconté qu’elle était allée au cinéma avec Marie 2 jours plus tôt.

«La semaine dernière, mon frère a vu le même film», a dit Théo. La semaine dernière, wird in der indirekten Rede la semaine d’avant. Théo a dit que son frère avait vu le film la semaine d’avant. Das gilt natürlich auch für dimanche dernier, l’année dernière und so weiter.

«Aujourd’hui, je ne peux pas aller au cinéma», a dit Chloé. Aujourd’hui wird in der indirekten Rede zu ce jour-là. Chloé a dit qu’elle ne pouvait pas aller au cinéma ce jour-là.

« Je ne peux ni demain ni toute cette semaine aller au cinéma», dit Chloé. Demain wird in der indirekten Rede zu le lendemain und cette semaine zu cette semaine-là.

Chloé a dit qu’elle ne pouvait ni le lendemain ni toute cette semaine-là aller au cinéma.

« Mais si tu veux bien, je peux la semaine prochaine », a dit Chloé. La semaine prochaine wird zu la semaine suivante. Mais Chloé a dit que si je voulais bien, elle pouvait la semaine suivante.

Das gilt natürlich auch für le dimanche prochain, l’année prochaine, etc. Voilà - c’était tout ! Du hast heute gelernt, wie du die indirekte Rede in der Vergangenheit verwendest. Die Tabellen zur Zeitenverschiebung und zu den Zeitangaben können dir dabei als hilfreiche Werkzeuge dienen. Viel Spaß beim Üben - et à bientôt !

3 Kommentare
  1. Default

    Danke!!! Dieses Video hat mehr gebracht als 3 Stunden im französischunterricht :)

    Von Judith33, vor etwa einem Monat
  2. Default

    schön erklärt!

    Von Paul 7, vor etwa 2 Jahren
  3. Default

    gut

    Von Seyda A., vor etwa 2 Jahren