Ortsangaben in der indirekten Rede auf Französisch werden entsprechend der Redesituation umgeformt. Lerne, wie du Ortsangaben in der indirekten Rede korrekt anpasst. Neugierig? Entdecke die Unterschiede und Besonderheiten im Text!
Ortsangaben und Zeitangaben in der indirekten Rede auf Französisch
Bei der Umwandlung der direkten Rede in die indirekte Rede im Französischen werden die Orts- und Zeitangaben entsprechend umgewandelt bzw. angepasst. Im Folgenden werden die verschiedenen Ortsangaben und Zeitangaben der direkten Rede vorgestellt und es wird jeweils gezeigt, ob und wie diese sich in der indirekten Rede verändern.
Ortsangaben und ihre Umwandlung in der indirekten Rede
Die Ortsangabe in der indirekten Rede verändert sich nur dann, wenn sie von der Redesituation abhängig ist. Das heißt, sie muss in diesem Fall an die veränderte Sichtweise angepasst werden. Es findet damit eine Uminterpretation der Ortsangabe statt.
Sehr häufig ist die Ortsangabe von der Redesituation unabhängig, weswegen diese in der indirekten Rede auch nicht verändert werden muss.
Das folgende Beispiel verdeutlicht, auf welche Weise die von der Redesituation unabhängigen Ortsangaben von der direkten in die indirekte Rede übernommen werden.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Emma a dit à Gustave : « Nous irons en Allemagne et nous passerons cinq jours à Berlin. » (Emma hat zu Gustave gesagt: „Wir fahren nach Deutschland und verbringen fünf Tage in Berlin.“)
Emma a dit à Gustave qu’ils iraient en Allemagne et passerions cinq jours à Berlin. (Emma hat zu Gustave gesagt, dass sie nach Deutschland fahren und fünf Tage in Berlin verbringen würden.)
Manchmal erhalten Ortsangaben durch die Umwandlung in die indirekte Rede jedoch eine veränderte Bedeutung. Dies ist der Fall bei ici (hier), das in der indirekten Rede zu là oder là-bas (dort) wird.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Monique dit à Sonja : « Il pleut ici. » (Monique sagt zu Sonja: „Es regnet hier.“)
Sonja dit à sa mère : « Monique dit qu’il pleut là-bas. » (Sonja sagt zu ihrer Mutter: „Monique sagt, dass es dort regne.“)
Im obigen Beispiel befinden sich die beiden Sprecherinnen Monique und Sonja nicht am gleichen Ort, weshalb dieser aus den unterschiedlichen Perspektiven entsprechend interpretiert wird. Anders verhält es sich, wenn die indirekte Rede am selben Ort wie die ursprüngliche Äußerung stattfindet. In diesem Fall bleibt ici auch in der indirekten Rede erhalten.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Monique dit à Sonja : « Il pleut ici. » (Monique sagt zu Sonja: „Es regnet hier.“)
Monique dit à son copain : « Je disais à Sonja qu’il pleuvait ici. » (Monique sagt zu ihrem Freund: „Ich habe Sonja gesagt, dass es hier regnet.“)
Zeitangaben und ihre Umwandlung in der indirekten Rede
Genau wie bei den Ortsangaben kommt es auch bei den Zeitangaben darauf an, ob sie von der Redesituation abhängig oder unabhängig sind.
Ist die Zeitangabe unabhängig von der Redesituation, dann verwendet man in der indirekten Rede die gleiche Zeitangabe wie in der direkten Rede. Das ist zum Beispiel bei Zeitangaben wie en 1789, en octobre oder le premier avril der Fall. Oft sind solche Zeitangaben bestimmte Daten, Jahreszahlen oder feste Zeiträume.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Le professeur a dit : « La Révolution française a commencé en 1789. » (Der Lehrer hat gesagt: „Die Französische Revolution hat 1789 begonnen.“)
Le professeur a dit que la Révolution française avait commencé en 1789. (Der Lehrer hat gesagt, die Französische Revolution habe 1789 begonnen.)
Bei Zeitangaben findet im Gegensatz zu den Ortsangaben häufiger eine Uminterpretation durch die veränderte Sichtweise statt. Es gibt hier deutlich mehr Ausdrücke, die sich verändern können. Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über einige Zeitangaben in der direkten Rede und ihre veränderten Formen in der indirekten Rede.
Zeitangaben – direkte Rede
Zeitangaben – indirekte Rede
demain (morgen)
le lendemain, le jour suivant (am nächsten Tag)
après-demain (übermorgen)
le surlendemain (am übernächsten Tag)
demain matin (morgen früh)
le lendemain matin (am nächsten Morgen)
hier (gestern)
la veille, le jour d’avant (der Tag zuvor)
hier matin (gestern Morgen)
la veille au matin (der Morgen zuvor)
hier midi (gestern Mittag)
la veille à midi (am vorherigen Mittag)
hier après-midi (gestern Nachmittag)
la veille dans l’après-midi (am vorherigen Nachmittag)
avant-hier (vorgestern)
l’avant-veille (der vorvorherige Tag)
la semaine dernière (die letzte Woche)
la semaine précédente (die vorherige Woche)
la semaine prochaine (nächste Woche)
la semaine suivante (in der darauffolgenden Woche)
vendredi dernier (letzten Freitag)
le vendredi précédent (der vorherige Freitag)
il y a trois ans (vor drei Jahren)
trois ans avant (drei Jahre zuvor)
dans un mois (in einem Monat)
un mois plus tard, un mois après (einen Monat später)
aujourd’hui (heute)
ce jour-là, ce jour même (an jenem Tag, am gleichen Tag)
maintenant (jetzt)
alors (dann)
An den folgenden Beispielen lässt sich abschließend nachvollziehen, wie sich die Zeitangaben bei der Umwandlung der direkten Rede in die indirekte Rede verändern.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Nicolas a dit : « Nous arriverons demain. » (Nicolas hat gesagt: „Wir werden morgen ankommen.“)
Nicolas a dit qu’ils arriveraient le lendemain. (Nicolas hat gesagt, dass sie am nächsten oder folgenden Morgen ankämen.)
Estelle a dit : « J’ai commencé à travailler la semaine dernière. » (Estelle hat gesagt: „Ich habe letzte Woche angefangen zu arbeiten.“)
Estelle a dit qu’elle avait commencé à travailler la semaine précédente. (Estelle hat gesagt, sie hätte in der vorigen Woche angefangen zu arbeiten.)
Teste dein Wissen zum Thema Ortsangaben indirekte Rede Französisch!
1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!
Noch nicht angemeldet?
Jetzt registrieren und vollen Zugriff auf alle Funktionen erhalten!
Bei den Ortsangaben gibt es nur ein Ortsadverb, das sich verändern kann.
Lösung
Ortsangaben können abhängig oder unabhängig von der Redesituation sein, in der die indirekte Rede wiedergegeben wird. Meist sind sie unabhängig, verändern sich also nicht. Eine Ausnahme stellt das Ortsadverb ici dar. Ist es von der Redesituation abhängig, wird es in der indirekten Rede mit là oder là-bas wiedergegeben.
Die meisten Ortsangaben sind von der Redesituation unabhängig.
Lösung
Wenn man einen Text oder eine Aussage in der indirekten Rede wiedergibt, ist es wichtig, zu wissen, ob Ortsangaben (und auch andere Angaben) von der Redesituation abhängen oder nicht.
Sind Ortsangaben von der Redesituation unabhängig, verändern sie sich in der indirekten Rede nicht. Von der Redesituation abhängig sind nur die Ortsadverbien ici bzw. là oder là-bas.
Links stehen die Ortsadverbien der direkten Rede, rechts die der indirekten Rede.
Wie verhalten sich fast alle Ortsadverbien bzw. Präpositionen in der indirekten Rede?
Lösung
Fast alle Ortsadverbien sind von der Redesituation unabhängig, das heißt sie verändern sich in der indirekten Rede nicht. Eine Ausnahme stellt das Ortsadverb ici (hier) dar. Ist es von der Redesituation abhängig, wird es in der indirekten Rede mit là oder là-bas (da, dort) wiedergegeben.
Alle Wiedergabesituationen hier unterscheiden sich von der Redesituation in der direkten Rede.
Welches Ortsadverb ist abhängig von der Redesituation?
Lösung
In dieser Aufgabe galt für alle Sätze, dass sich die Wiedergabesituation in der indirekten Rede von der Redesituation in der direkten Rede unterscheidet.
Dies hatte nur Auswirkungen auf das Ortsadverb ici. Es wird dann in der indirekten Rede zu là oder là-bas. Beide heißen da, dort und können synonym verwendet werden.
Es gibt nur eine Ortsangabe, die sich bei unterschiedlicher Redesituation von direkter zu indirekter Rede verändert, nämlich das Ortsadverb ici (hier). Dieses wird dann zu là oder là-bas (da, dort) in der indirekten Rede.
Denke an die Zeitverschiebung, wenn das redeeinleitende Verb in der Vergangenheit steht.
Lösung
Die indirekte Rede ist am gleichen Ort wie die ursprüngliche Äußerung, das heißt ici bleibt unverändert.
Die Redesituation hat sich von der Perspektive verändert: Redeerwähnung und indirekte Rede sind an einem anderen Ort, aus ici wird là oder là-bas. Hier steht das redeeinleitende Verb (Ali a dit que) in der Vergangenheit, sodass du die Zeit in der indirekten Rede anpassen musstest (Présent --> Imparfait) und auch die Personalpronomen mussten an die veränderte Perspektive angepasst werden (je --> il).
Bewertung
Gib eine Bewertung ab!
Du musst eingeloggt sein, um bewerten zu können.
Wow, Danke! Gib uns doch auch deine Bewertung bei Google! Wir freuen uns!
Wir setzen eigene Cookies, Cookies von Drittanbietern und ähnliche Technologien auf unserer Website ein. Einige davon sind notwendig, um Ihnen eine sichere Nutzung unserer Plattform zu gewährleisten. Andere sind nicht unbedingt erforderlich, aber helfen uns z.B. dabei, die Nutzung unseres Angebots auszuwerten und zu verbessern. Es wird zwischen „Notwendige Cookies“, „Funktionalität & Komfort“, „Statistik & Analyse“ und „Marketing“ unterschieden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Um in den Einsatz der nicht notwendigen Cookies einzuwilligen, klicken Sie auf „Alle Cookies akzeptieren“. Oder Sie treffen unter „Cookies individuell einstellen“ eine individuelle Auswahl. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den Zwecken sowie eingesetzten Drittanbietern. Soweit Sie diese zulassen, umfasst Ihre Einwilligung auch die Übermittlung von Daten in Drittländer, die kein mit der EU vergleichbares Datenschutzniveau aufweisen. Mit Klick auf „Alles ablehnen“ werden nur notwendige Cookies gesetzt. Sie können Ihre Auswahl jederzeit anpassen oder widerrufen.
Bist du unter 16 Jahre alt? Dann klicke bitte „Alles ablehnen“ oder hole die Erlaubnis deiner Erziehungsberechtigten ein.