30 Tage risikofrei testen

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte im Basis- oder Premium-Paket.

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

30 Tage risikofrei testen

Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung 07:30 min

22 Kommentare
  1. Felix red

    Hallo Huhkallmeyer,

    vielen Dank für deine ausführlichen Kommentare. Grundsätzlich bemühen wir uns bei der Übersetzung vom Lateinischen ins Deutsche um eine angemessene Übersetzung. Dabei wird nicht wie bei einem Automaten Wort für Wort übersetzt; dies ergibt in der Regel kein gutes Deutsch. Dies hast du sicherlich schon bemerkt. Daher ist an der Übersetzung "Unter der Führung guter Männer." nichts auszusetzen. Es gibt ein weiteres schönes Video mit Übung zum Thema "nominaler Abl. abs." Dieses befindet sich zur Zeit jedoch in der Überarbeitung. Wir bitten daher um deine Geduld. Viele Grüße, Felix aus der Latein-Redaktion

    Von Felix Teege, vor 4 Monaten
  2. Default

    In der Aufgabe ist ein weiterer Fehler: Bonis viris ducibus populus in tuto vivit. "ducibus" muss eingesetzt werden. Das ist richtig jedoch ist die übersetzung falsch. es heisst nähmlich: Als gute Männer Führer waren/ Unter den Führungen guter Männer lebt das Volk sicher. In der Übersetzung die angegeben ist heisste es aber: Unter der Führung guter Männer. Es ist nicht richtig falsch, weil man das in der deutschen Umgangssprache so sagt. Grammatikalisch ist es aber falsch und irritiert, da man nicht immer selber übersetzt und mit der Übersetzung denkt man, dass es "duce" heissen müsste.

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  3. Default

    In dem video hätten die groben Redeweisen des nominalen abl. abs. erwähnt sollen. Am meisten kommen nähmlich Arten des nominalen Abl abs. so vor: Me duce, Me auctore, Me imperatore, etc. In meinen beispielen kann "Me" natürlich auch durch andere Substantive eingesetzt werden (Caesare, Tito, Augusto)

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  4. Default

    Übung ist auch schlecht. invito und vivo sind keine Substantive sondern einfach Verben im Abl.!

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  5. Default

    Wie schon gesagt der nominale Abl. abs. hatte ursprünglich ein Partizip. Sollte erwähnt werden!

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  1. Default

    Ebenfalls ist die Übersetzung von auctor, auctoris nicht "Veranlasser" , sondern Ahnherr, Uhrheber, Stammvater und Autor (habe ich so gelernt und auch im Wörterbuch steht es so). sehr schlechtes Video

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  2. Default

    Wieso ist das eigentlich ein video über den nominalen abl. abs. und trotzdem kommen in dem übungsteil normale abl. abs. vor? kein gutes video

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  3. Default

    das video ist ok. schlechte tonqualität aber sonst ok.
    schlecht ist: Im lateinischen heisste es eigentlich "Caesare duce ente"
    das ente wird aber weggelassen weshalb da nur noch "Caesare duce" steht. Es heisst dann eigentlich "Als Caesar Führer war/ist (so ist die übersetzung in unserem buch von dux). Schöner ist es aber wie im Video "Unter der Führung des Caesars oder Unter der Führung Caesars. Finde das hätte man ruhig erwähnen können. Sonst aber ok!

    Von Öztürk Isaak, vor 4 Monaten
  4. Download

    gutes Video trotz schlechtem Micro wenn sogar gar keins :)

    Von Ks Freak , vor 9 Monaten
  5. Default

    Hi,
    ich denke, dass das Problem von Hood of Mercy auch daher rühren könnte, dass er von zwei "Substantiven" spricht und nicht zwei "Nomen"! Vielleicht hat er - worauf unsere Fachberaterin ausdrücklich hinweist - das Adjektiv nicht dem Obergriff "Nomen" zugeordnet. Das könnte daran liegen, dass im Deutschen der Begriff Nomen gerne auf Substantive eingeschränkt wird.
    Beste Grüße und Dank an Carolin für die nochmalige Ausführung

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr
  6. Who is who 3

    Hallo zusammen,
    der nominale Ablativus absolutus besagt, dass anstelle des Partizips ein Nomen steht. Nomen wiederum ist der Überbegriff für alles Deklinierbare: Substantive, aber auch Adjektive, weiterhin auch Zahlwörter und Pronomen.
    Im nominalen Abl. abs. finden sich meistens Substantive (z.B. Caesare duce - unter der Führung Caesars; oder: Cicerone consule - als Cicero Konsul war), aber eben auch Adjektive (z.B. Cicerone vivo - zu Lebzeiten Ciceros, als Cicero lebte; oder: Caesare invito - gegen den Willen Caesars)
    Ich hoffe, das bringt Klarheit in die Fachdebatte... Beachtet bitte, den nominalen Abl. abs. immer gleichzeitig zu übersetzen!
    Liebe Grüße aus der Latein-Redaktion

    Von Carolin Wallura, vor mehr als einem Jahr
  7. Default

    Hallo Hood of Mercy!
    Ich würde keinen Bezug zum Substantiv "vivum" (das Lebendige) nehmen, sondern vom Adjektiv "vivus, a, um" ausgehen mit der/den Bedeutung/en "lebend, zu Lebzeiten", wovon eben der Ablativ dieses Adjektivs im Maskulinum "vivo" lautet.
    Ich denke, dass man für "Cicero vivo" = "zu Lebzeiten Ciceros" auch sagen könnte "als Cicero noch lebend/lebendig war", was bloß stilistisch nicht besonders gut klingt - im Vergleich zu der substantivieren (deutschen) Wiedergabe; die Betonung liegt hier auf "(deutschen) Wiedergabe".
    Ob ich das richtig sehe, wird sicherlich jemand aus der Fachleitung abschließend kommentieren.

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr
  8. Who is who 3

    Hallo Eemilelv,
    der Infinitiv zu "pepererunt" lautet "parere", die Stammformen dazu lauten: "pario, peperi, partum". Übersetzen kannst du es mit: hervorbringen, gewinnen, erwerben. Oder eben auch, wie es die Lateintutorin im Video übersetzt hat: erringen.
    Bei der Übersetzung ist ein Schreibfehler stehengeblieben: Die Carthaginienses sind natürlich die Karthager.
    Liebe Grüße aus der Latein-Redaktion!

    Von Carolin Wallura, vor mehr als einem Jahr
  9. Default

    Wie schon gesagt: schönes Video.
    Habe allerdings zwei kleine Fragen, die sich auf das Satzbeispiel beziehen "Cathaginienses Hannibale duce magnas victorias pepereunt."
    Wie lautet der Infinitiv des Verbs, dessen Bedeutung mit "erringen" wiedergegeben wird?
    Dann etwas zu der Übersetzung von "Carthaginienses", Müsste es hier nicht "Karthager" (Leute aus Karthago) heißen? - Waren die "Kartharer" (= die Reinen) hingegen nicht jene Anhänger einer späteren christlichen Glaubensgemeinschaft, die man auch "Albigenser" nannte?

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr
  10. Default

    Fabula hat es fanstastisch gemacht. Also aus dem F-F-

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr
  11. Default

    Vielen Dank für die super Erklärung, gleich beim ersten Mal verstanden! :)

    Von Ransîr, vor fast 2 Jahren
  12. Default

    Sehr gut erklärt :)

    Von Wiesneranita, vor mehr als 2 Jahren
  13. Default

    Ich finde das Video super verständlich! Meiner Meinung nach die beste Lateinlehrerin bei sofatutor :)

    Von Julika Strehlau, vor etwa 3 Jahren
  14. Default

    Interessant :)

    Von Roygenrich, vor mehr als 3 Jahren
  15. Default

    gutes Video :)

    Von Holger Kurbjuhn, vor mehr als 3 Jahren
  16. Default

    Sehr anschaulich und lustig erklärt. Toll, danke!

    Von Frank O R Fischer, vor mehr als 4 Jahren
  17. Default

    Super erklärt.
    Danke!

    Von Marie0606, vor mehr als 4 Jahren
Mehr Kommentare