Lerne französische Redewendungen kennen! Entdecke lustige Sprüche, feste Redewendungen und Sprichwörter aus Frankreich. Erfahre, wie typische Ausdrücke wie „Nichts geht mehr“ oder „Oh là là“ im Alltag verwendet werden. Interessiert? All das und noch mehr findest du im folgenden Text!
In diesem Lerntext geht es um französische Redewendungen. Anhand von Beispielen lernst du im Folgenden französische Sprüche und Phrasen, feste Redewendungen und französische Sprichwörter kennen.
Einige französische Redewendungen sind lustig und manche sind sogar im Deutschen bekannt. Vielleicht kennst du den Ausspruch „Nichts geht mehr!“, der sich aus dem französischen Rien ne va plus ! ableitet. Auch Oh, là, là ! wird in derselben Bedeutung im Französischen und im Deutschen benutzt. Genauso verhält es sich mit dem französischen Chapeau ! als Sprichwort im Deutschen, wenn jemand etwas Großes geleistet hat.
Es gibt außerdem nicht nur viele französische Redewendungen zum Thema Essen und Trinken, sondern auch über die Liebe. Im Folgenden lernst du ein paar bekannte Redewendungen kennen.
Französische Sprichwörter – Beispiele
Schauen wir uns dazu das Streitgespräch zwischen dem Schüler Nicolas und seiner Mutter an. Im Dialog kannst du bereits einige typische französische Ausdrücke entdecken.
Nicolas a fait l’école buissonnière. (Nicolas hat die Schule geschwänzt.)
Sa mère est furieuse. Elle sort de ses gonds et elle ne mâche pas ses mots. (Seine Mutter ist wütend. Sie gerät außer sich und nimmt kein Blatt vor den Mund.)
Nicolas a une peur bleue de sa mère. (Nicolas hat eine Heidenangst vor seiner Mutter.)
Il pique un fard et il tremble comme une feuille. (Er wird knallrot und zittert wie Espenlaub.)
Sa mère dit : « Nicolas, tu es dans de beaux draps. J’en ai plein le dos de ce comportement. » (Seine Mutter sagt: „Nicolas, du sitzt in der Patsche. Ich habe die Nase voll von diesem Verhalten.“)
Mais Nicolas répond : « Fiche-moi la paix ! » (Aber Nicolas antwortet: „Lass mich gefälligst in Ruhe!“)
Redewendungen im Französischen – Liste
Diese Tabelle verschafft dir eine Übersicht über die französischen Redewendungen, die du im Alltag verwenden kannst. Sie enthält eine Auflistung mit Übersetzung.
Französisch
Deutsch
faire l’école buissonnière
die Schule schwänzen
sortir de ses gonds
aus der Haut fahren, außer sich geraten
ne pas mâcher ses mots
kein Blatt vor den Mund nehmen
avoir une peur bleue
eine Heidenangst haben
piquer un fard
knallrot werden
trembler comme une feuille
zittern wie Espenlaub
être dans de beaux draps
in der Patsche sitzen
en avoir plein le dos de qc./qn.
von jmdm./etw. die Nase voll haben
Fiche-moi la paix !
Lass mich gefälligst in Ruhe!
raconter des salades
Lügenmärchen erzählen
Redewendungen im Französischen – Bedeutungen
Vielleicht fragst du dich bei manchen Redewendungen aus der Geschichte von Nicolas und seiner Mutter, wie sie entstanden sind und was sie genau heißen sollen. Schauen wir uns dazu die französischen Redewendungen und ihre Bedeutungen und Übersetzungen noch einmal genauer an.
faire l’école buissonnière
→ Wörtlich bedeutet diese Redewendung „die Buschschule machen“. Es gibt viele Theorien dazu, wie die Redewendung entstanden sein könnte. Man kann sich gut vorstellen, dass jemand statt in die Schule zu gehen lieber im Wald, also „in den Büschen“ spazieren gegangen ist.
ne pas mâcher ses mots
→ Das Verb mâcher bedeutet wörtlich „kauen“. Laut dieser Redewendung „zerkaut“ man seine Worte also nicht. Man murmelt nicht in sich hinein, sondern spricht seine Meinung laut und deutlich aus. Im Deutschen könnte man dafür die Redewendung „kein Blatt vor den Mund nehmen“ benutzen.
avoir une peur bleue
→ Diese französische Redewendung bedeutet wörtlich „eine blaue Angst haben“. Und tatsächlich kann man folgendes Phänomen beobachten: Wenn Menschen eine Heidenangst haben, laufen ihre Lippen manchmal blau an.
trembler comme une feuille
→ Dieser französische Ausdruck bedeutet „zittern wie ein Blatt“. Wenn du dir einmal ein Blatt im Wind ansiehst, wirst du feststellen, dass es wirklich aussieht, als würde es zittern.
Du hast nun einige französische Redewendungen für Texte und für den mündlichen Sprachgebrauch kennengelernt. Wenn du Übungen zum Thema Redewendungen im Französischen machen möchtest, findest du diese neben dem Video.
Teste dein Wissen zum Thema Französische Redewendungen!
1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!
Noch nicht angemeldet?
Jetzt registrieren und vollen Zugriff auf alle Funktionen erhalten!
Salut! Heute geht es um Redewendungen.
Nicolas a fait l’école buissonnière. Nicolas hat die Schule geschwänzt. Sa mère est furieuse. Elle sort de ses gonds et ne mâche pas ses mots. Seine Mutter ist wütend. Sie gerät außer sich und nimmt kein Blatt vor den Mund. Nicolas a une peur bleue de sa mère. Nicolas hat eine Heidenangst vor seiner Mutter. Il pique un fard et il tremble comme une feuille. Er wird knallrot und zittert wie Espenlaub. Sa mère dit: “Nicolas, tu es dans de beaux draps. J’en ai plein le dos de ce comportement.” Seine Mutter sagt: “Nicolas, du sitzt in der Patsche. Ich habe die Nase voll von diesem Verhalten.” Mais Nicolas répond: “Fiche-moi la paix!”. Aber Nicolas antwortet: Lass mich gefälligst in Ruhe!”
Schauen wir uns die vielen Redewendungen genauer an. Schreibt am besten mit in euer Vokabelheft.
“Faire l’école buissonière” heißt “die Schule schwänzen”. “Sortir de ses gonds” bedeutet “aus der Haut fahren” oder “außer sich geraten”. Weiter geht es mit der nächsten Redewendung.
“Ne pas mâcher ses mots” ist “kein Blatt vor den Mund nehmen”. “Avoir une peur bleue” bedeutet “eine Heidenangst haben”. “Piquer un fard” heißt “knallrot werden”. “Trembler comme une feuille” heißt “zittern wie Espenlaub”. “Être dans de beaux draps” heißt “in der Patsche sitzen”. “En avoir plein le dos de quelque chose et quelqu’un” bedeutet “von jemandem oder etwas die Nase voll haben”. “Fiche-moi la paix” bedeutet “Lass mich gefälligst in Ruhe.”
Ein paar der Sprichwörter sind ganz leicht zu verstehen. “Faire l’école buissonnière” heißt übersetzt “die Buschschule machen”. Es gibt viele verschiedene Theorien, wie dieses Sprichwort entstanden ist. Aber es fällt nicht schwer, sich vorzustellen, dass jemand statt in die Schule lieber in den Wald, also die Büsche, spazieren geht. “Mâcher” bedeutet “kauen”. “Ne pas mâcher ses mots” heißt also “nicht seine Worte zerkauen”. Man murmelt also nicht in sich hinein, sondern spricht seine Meinung laut und deutlich aus. Man nimmt also kein Blatt vor den Mund. “Avoir une peur bleue” heißt wörtlich “eine blaue Angst haben”. Und richtig, wenn Menschen eine Heidenangst haben, laufen ihre Lippen manchmal blau an. “Trembler comme une feuille” heißt “zittern wie ein Blatt”. Und wenn ihr euch ein Blatt im Wind anseht, dann zittert es wirklich.
Mehr Redewendungen lernt ihr im nächsten Video. À bientôt.
Manche Redewendungen überschneiden sich in ihrer Bedeutung mit dem Deutschen.
Verbinde zuerst die Wendugen, die du dir herleiten kannst.
Lösung
Jede Sprache kennt bestimmte Redensarten und Redewendungen. Die Bedeutungen stammen oft aus vergangenen Zeiten und man denkt gar nicht mehr genau darüber nach, was eine Redewendung ursprünglich bedeutet hat.
Viele Redewendungen sind in einigen Sprachen ähnlich, andere wiederum völlig verschieden. Oft ist es hilfreich, sich die Wendungen bildlich vorzustellen, um sich ihre Bedeutung zu erschließen.
In der ersten und letzten Redewendung fehlt ein Nomen.
Lösung
Redewendungen oder in der Fachsprache auch idiomatische Ausdrücke genannt, bedienen sich meist einer bildhaften Sprache, die nicht wörtlich gemeint ist, sondern eine übertragene Bedeutung hat.
So bestehen Redewendungen meist aus bildhaften Nomen, Adjektiven und Verben. Es sind dann Schlüsselbegriffe, die der Redewendung ihren Sinn geben. Um dir die Bedeutung einer Redewendung zu merken, sind es vor allem diese Wörter, die du dir als Anhaltspunkt einprägen kannst. Natürlich gehören auch noch andere Wörter und vor allem auch der richtige Satzbau zum richtigen Verwenden einer Redensart.
Oft ist es gar nicht so schwer, zu erschließen, was mit einer Redewendung gemeint ist. Den genauen Wortlaut der Wendung auf Französisch wiederzugeben, ist schon schwieriger.
Das gelingt am besten, wenn man eine Redewendung häufig schreibt und auch spricht. Beim Schreiben muss man neben der Rechtschreibung der Wörter auch darauf achten, dass die Verben im Satz richtig konjugiert werden und die richtigen Präpositionen verwendet werden. Auch die Substantive müssen in der passenden Zahl und im richtigen Geschlecht verwendet werden, und falls sie mit Adjektiven stehen, müssen diese an das Nomen angeglichen werden.
Versuche, die Wendungen flüssig zu schreiben, und wenn du den Satz beendet hast, kannst du kontrollieren, welche Fehler du gemacht hast und dich beim nächsten Versuch darauf konzentrieren, diese zu vermeiden.
Nicht alle Wendungen kann man wörtlich aus dem Deutschen ins Französische übertragen.
Lösung
Redewendungen und Redensarten gibt es in jeder Sprache. Sie bestehen meist aus einer Metapher oder einem sprachlichen Vergleich, mit dem man eine bestimmte Handlung oder eine Emotion in Verbindung bringt.
Oft sind Redewendungen im Deutschen und Französischen ähnlich, aber sie lassen sich nicht wörtlich übersetzen. Deswegen ist es sinnvoll, die französischen Wendungen vom Wortschatz und vom Bild her nachzuvollziehen, um sie sich anschließend besser einzuprägen, anstatt sie einfach auswendig zu lernen.
Achte auf das richtige Personalpronomen und die richtige Verbform.
Lösung
Redewendungen können zum Teil sehr umgangssprachlich, aber auch literarisch sein. Sie zu beherrschen, zeugt von einer sehr hohen Sprachpompetenz und auch von landeskundlichem Wissen.
Damit die Redewendungen in deinen aktiven Wortschatz übergehen, solltest du in der Lage sein, Sätze damit auf Französisch zu formulieren.
Dafür ist es zunächst sinnvoll, die Bedeutung aller Wörter in der Redewendung zu klären und ihren Sinn zu erfassen. Manche Redewendungen wie z. B. trembler comme une feuille sind auf Deutsch ähnlich.
Achte darauf, alle Wörter richtig zu schreiben. Ausdrücke wie z. B. buissonnière kennt man in der Regel nicht und die Rechtschreibung ist nicht ganz einfach.
Wir setzen eigene Cookies, Cookies von Drittanbietern und ähnliche Technologien auf unserer Website ein. Einige davon sind notwendig, um Ihnen eine sichere Nutzung unserer Plattform zu gewährleisten. Andere sind nicht unbedingt erforderlich, aber helfen uns z.B. dabei, die Nutzung unseres Angebots auszuwerten und zu verbessern. Es wird zwischen „Notwendige Cookies“, „Funktionalität & Komfort“, „Statistik & Analyse“ und „Marketing“ unterschieden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Um in den Einsatz der nicht notwendigen Cookies einzuwilligen, klicken Sie auf „Alle Cookies akzeptieren“. Oder Sie treffen unter „Cookies individuell einstellen“ eine individuelle Auswahl. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den Zwecken sowie eingesetzten Drittanbietern. Soweit Sie diese zulassen, umfasst Ihre Einwilligung auch die Übermittlung von Daten in Drittländer, die kein mit der EU vergleichbares Datenschutzniveau aufweisen. Mit Klick auf „Alles ablehnen“ werden nur notwendige Cookies gesetzt. Sie können Ihre Auswahl jederzeit anpassen oder widerrufen.
Bist du unter 16 Jahre alt? Dann klicke bitte „Alles ablehnen“ oder hole die Erlaubnis deiner Erziehungsberechtigten ein.
Es ist super einfach zu verstehen und es macht sehr viel Spaß,zuzusenhen und zuzuhören!
Cool
Danke das die Übersetzung nochmal drunter geschrieben wird!
Super! Macht mir und meinen Schülern
Spaß!