Lerne, wie man die verschiedenen Arten von Pronomen richtig verwendet, wenn man in die indirekte Rede wechselt. Erhalte klare Erklärungen und Tabellen zur Anpassung der Pronomen. Interessiert? Das und vieles mehr im folgenden Text!
Im Gegensatz zu den Veränderungen bei der indirekten Rede in der Vergangenheit sind die Veränderungen der Personalpronomen in der indirekten Rede im Präsens des Französischen ähnlich wie im Deutschen.
Die Änderungen der Pronomen in der indirekten Rede im Französischen
Beim Wechsel von der direkten in die indirekte Rede musst du im Französischen, genauso wie im Deutschen, immer bedenken, dass du die Perspektive wechselst, und die Personalpronomen dann entsprechend anpassen.
Anhand der folgenden Tabellen werden dir die Änderungen der Pronomen in der indirekten Rede im Französisch einfach erklärt. Hier wird die Perspektive eines Beobachters eingenommen. Das ist die Perspektive, die du brauchst, wenn du z. B. einen Text analysierst.
Singular
Direkte Rede
Direkte Rede
Direkte Rede
Indirekte Rede
Subjekt
je
tu
il/elle
il/elle
direktes Objektpronomen
me/m’
te/t’
le/la/l’
le/la/l’
Indirektes Objektpronomen
me/m’
te/t’
lui
lui
Reflexivpronomen
me/m’
te/t’
se
se
Betontes Pronomen
moi
toi
lui/elle
lui/elle
Plural
Direkte Rede
Direkte Rede
Direkte Rede
Indirekte Rede
Subjektpronomen
nous
vous
ils/elles
ils/elles
direktes Objektpronomen
nous
vous
les
les
Indirektes Objektpronomen
nous
vous
leur
leur
Reflexivpronomen
nous
vous
se
se
Betontes Pronomen
nous
vous
eux/elles
eux/elles
Für die 1. und 2. Person Singular und Plural ändern sich alle Arten von Pronomen – die Subjektpronomen, die Reflexivpronomen, die betonten Pronomen sowie die direkten oder indirekten Objektpronomen – aber die Regeln zur französischen Satzstellung bleiben gleich.
Pronomen in der indirekten Rede im Französischen – Beispiele
Hier einige Beispiele, die von einem Auszug aus « L’Étranger » von Albert Camus inspiriert sind.
Direkte Rede
Indirekte Rede
Erklärungen
Marie: « Veux-tu te marier avec moi ? » („Willst du mich heiraten?“)
Marie demande à Meursault s’il veut se marier avec elle. (Marie fragt Meursault, ob er sie heiraten möchte.)
Subjektpronomen: tu → il Reflexivpronomen: te → se betontes Pronomen: moi → elle
Meursault: « Cela m’est égal. Nous pouvons le faire si tu le veux. » („Das ist mir egal. Wir können es tun, wenn du es willst.“)
Il lui dit que cela lui est égal, mais qu’ils peuvent le faire si elle le veut. (Er sagt ihr, dass ihm das egal sei, aber sie könnten es tun, wenn sie es wolle.)
indirektes Objektpronomen: m’ → lui Subjektpronomen: nous → ils Subjektpronomen: tu → elle
Marie: « Tum’aimes ? » („Liebst du mich?“)
Elle veut alors savoir s’il l’aime. (Sie möchte dann wissen, ob er sie liebe.)
Subjektpronomen: tu → il direktes Objektpronomen: m’ → l’
Meursault: « Aimer, cela ne signifie rien. Mais sans doute, non. » („Lieben bedeutet nichts. Aber zweifellos nicht.“)
Il lui répond qu’aimer ne signifie rien, mais que sans doute il ne l’aime pas. (Er antwortet ihr, dass Liebe nichts bedeute, aber dass er sie zweifellos nicht liebe.)
In der indirekten Rede werden hier ein Subjektpronomen (il) sowie ein direktes Objektpronomen (l’) hinzugefügt.
Marie: « Pourquoi m’épouser alors ? » („Warum heiratest du mich dann?“)
Elle lui demande alors pourquoi il veut alors l’épouser. (Sie fragt ihn, warum er sie dann heiraten wolle.)
direktes Objektpronomen: m’ → l’
Meursault: « Ça n’a aucune importance. Si tu le désires, nous pouvons nous marier. » („Das spielt keine Rolle. Wenn du es wünschst, können wir heiraten.“)
Il lui explique que cela n’a aucune importance et que si elle le désire, ils peuvent se marier. (Er erklärt ihr, dass es keine Rolle spiele und dass sie heiraten könnten, wenn sie es wolle.)
Subjektpronomen: tu → elle Subjektpronomen: nous → ils Reflexivpronomen: nous → se
« C’est toi qui me le demande et moi, je me contente de dire oui. » (Du fragst mich und ich sage einfach Ja.“)
C’est elle qui le demande et lui, il se contente de dire oui. (Sie fragt ihn und er sagt einfach Ja.)
betontes Pronomen: toi → elle betontes Pronomen: moi → lui Subjektpronomen: je → il Reflexivpronomen: me → se
Im Originaltext spricht der beteiligte Erzähler, Meursault, aus der eigenen Perspektive und in der Vergangenheit in der indirekten Rede:
« Le soir, Marie [...] m’a demandé si je voulais me marier avec elle. J’ai dit que cela m’était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l’aimais. J’ai répondu comme je l’avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l’aimais pas. « Pourquoi m’épouser alors ? » a-t-elle dit. Je lui ai expliqué que cela n’avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D’ailleurs, c’était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. »${^1}$
(„Abends hat Marie [...] mich gefragt, ob ich sie heiraten wolle. Ich habe gesagt, das wäre mir egal, und wir könnten es tun, wenn sie es wolle. Sie hat dann wissen wollen, ob ich sie liebe. Ich habe geantwortet wie schon einmal, dass das nichts bedeute, dass ich sie aber zweifellos nicht liebe. „Warum willst du mich dann heiraten?“, hat sie gesagt. Ich habe ihr erklärt, dass das völlig belanglos wäre und dass wir, wenn sie es wünschte, heiraten könnten. Im Übrigen wäre sie es, die fragte, und ich würde lediglich Ja sagen.“)
Wir setzen eigene Cookies, Cookies von Drittanbietern und ähnliche Technologien auf unserer Website ein. Einige davon sind notwendig, um Ihnen eine sichere Nutzung unserer Plattform zu gewährleisten. Andere sind nicht unbedingt erforderlich, aber helfen uns z.B. dabei, die Nutzung unseres Angebots auszuwerten und zu verbessern. Es wird zwischen „Notwendige Cookies“, „Funktionalität & Komfort“, „Statistik & Analyse“ und „Marketing“ unterschieden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Um in den Einsatz der nicht notwendigen Cookies einzuwilligen, klicken Sie auf „Alle Cookies akzeptieren“. Oder Sie treffen unter „Cookies individuell einstellen“ eine individuelle Auswahl. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den Zwecken sowie eingesetzten Drittanbietern. Soweit Sie diese zulassen, umfasst Ihre Einwilligung auch die Übermittlung von Daten in Drittländer, die kein mit der EU vergleichbares Datenschutzniveau aufweisen. Mit Klick auf „Alles ablehnen“ werden nur notwendige Cookies gesetzt. Sie können Ihre Auswahl jederzeit anpassen oder widerrufen.
Bist du unter 16 Jahre alt? Dann klicke bitte „Alles ablehnen“ oder hole die Erlaubnis deiner Erziehungsberechtigten ein.