30 Tage kostenlos testen:
Mehr Spaß am Lernen.

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

Die Präpositionen desde, desde hace und hace 06:02 min

Die Präpositionen desde, desde hace und hace Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Die Präpositionen desde, desde hace und hace kannst du es wiederholen und üben.

  • Gib die richtigen Aussagen über desde, desde hace und hace an.

    Tipps

    Betrachte folgenden Satz:

    • Desde el cinco de enero estudio francés. (Seit dem 5. Januar lerne ich Französisch.)
    Handelt es sich hier um eine Zeitspanne oder einen Zeitpunkt?

    Betrachte folgende Sätze:

    • Desde ayer leo un nuevo libro.
    • Desde esta torre se puede ver toda la ciudad.
    Was für Angaben folgen hier auf die Präposition desde?

    Lösung

    Die Präspositionen desde, desde hace und hace („seit“, „seit“ und „vor“) werden zumeist temporal verwendet. Nur desde kann auch lokal eingesetzt werden. Schauen wir uns dazu ein paar Beispielsätze an:

    • Pepe está viendo su serie desde las diez de la noche. (Pepe schaut seit zehn Uhr abends seine Serie.)
    • Es decir, la está viendo desde hace dos horas ya. (Das heißt, er schaut sie bereits seit zwei Stunden.)
    • Empezó ver esa serie hace una semana. (Er hat vor einer Woche angefangen, diese Serie zu gucken.)
    • No se da cuenta de que desde su ventana también se puede ver el desfile que pasa por las calles. (Ihm fällt nicht auf, dass man von seinem Fenster aus auch die Parade sehen kann, die durch die Straßen zieht.) → Hier wird desde lokal eingesetzt.
    Wie du sehen kannst, sind desde und desde hace auf den ersten Blick synonym, was die deutsche Übersetzung angeht (beide werden gleichermaßen mit „seit“ übersetzt). Betrachtet man die Sätze allerdings genauer, so fällt auf, dass nach desde ein Zeitpunkt folgt (ayer, las diez, mayo, etc.) und nach desde hace eine Zeitspanne (tres días, dos horas, un mes, etc.). Auf hace folgen stets ausschließlich Zeitspannen.

  • Ergänze die passenden Präpositionen.

    Tipps

    "El momento" ist der Zeitpunkt, "el período" ist die Zeitspanne.

    Achte auf die Groß- und Kleinschreibung; sie kann dir einen Hinweis auf die passende Lücke geben.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • "Desde hace una hora la profesora corrige los exámenes. Hace dos semanas empezaron con el tema principal y se alegra mucho que sus estudiantes pudiesen contestar muchas preguntas. (Seit einer Stunde korrigiert die Lehrerin die Examen. Vor zwei Wochen fingen sie mit dem Hauptthema an und es freut sie sehr, dass ihre Schüler viele Fragen beantworten konnten.) → Da es sich hier zwei Mal um Zeitspannen handelt, ist der Einsatz von desde schon einmal nicht möglich. Für die Übersetzung ergibt nur desde hace („seit“) in der ersten Lücke und hace („vor“) in der zweiten Lücke Sinn. Dies kann man sich auch durch die Verwendung des presente im ersten und des imperfecto im zweiten Satz herleiten.
    • "Irene, Pilar y Rosa ya se conocen desde hace mucho tiempo. Pilar y Irene son amigas desde el año 2007 y hace cinco años conocieron a Rosa." → Die erste und dritte Lücke steht vor Zeitspannen, die zweite vor einem Zeitpunkt. Daher verwenden wir in der zweiten desde. Für die übrigen Lücken hilft uns wieder das Tempus: der erste Satz steht im presente, also setzen wir dort desde hace („seit“) ein; bei der letzten Lücke steht das imperfecto, daher fehlt hier hace.
    • Isabel: "¿Qué queréis hacer?" (Was wollt ihr machen?)
    • Nacho: "No sé. Hace una semana leí un artículo sobre esa película nueva. ¿Qué os parece?" (Ich weiß nicht. Vor einer Woche habe ich einen Artikel über diesen neuen Film gelesen. Was meint ihr?) → Hierbei handelt es sich um eine Zeitspanne in einem Satz mit einer Vergangenheitsform (imperfecto), deshalb muss hier hace eingesetzt werden.
    • Manolo: "No he visto ninguna peli en el cine desde hace meses. Yo tendría ganas de ver una." (Ich habe seit Monaten keinen Film mehr im Kino gesehen. Ich hätte Lust, mir einen anzuschauen.) → Hierbei handelt es sich um eine Zeitspanne in einem Satz mit einer Präsensform (perfecto), deshalb muss hier desde hace eingesetzt werden.
    • Naia: "Oye, ¿me puedes explicar la diferencia entre esas preposiciones?" (Hör mal, kannst du mir den Unterschied zwischen diesen Präpositionen erklären?)
    • Alberto: "Desde se puede usar como preposición local o temporal, pero solo para momentos. Desde hace suena igual, pero se usa para períodos. Hace también se usa para períodos, pero no se puede usar como preposición local." (Desde kann man als Lokal- und Temporalpräposition verwenden, aber nur für Zeitpunkte. Desde hace wird gleich ins Deutsche übersetzt, aber man verwendet es für Zeitspannen. Hace verwendet man auch für Zeitspannen, aber man kann es nicht lokal einsetzen.) → Desde ist die einzige Präposition, die man auch lokal verwenden kann, deshalb muss es in die erste Lücke. Die Präposition, die identisch übersetzt wird, ist desde hace, daher wird es in die zweite Lücke eingesetzt. Schließlich fehlt noch die zweite Präposition, die vor Zeitspannen steht, die man aber nicht lokal einsetzen darf, und das ist hace.
  • Bestimme, zu welcher Regel die Beispiele passen.

    Tipps

    Erinnere dich an den Unterschied zwischen desde und desde hace.

    Desde hace und hace stehen vor Zeitspannen.

    Lösung

    Desde hat zwei Bedeutungen: „seit“ und „von“.

    • "Desde las cinco te espero y desde esta ventana puedo ver toda la calle enfrente de mi casa." (Ich warte seit fünf Uhr auf dich und von diesem Fenster aus kann ich die ganze Straße vor meinem Haus sehen.)
    Als temporale Präposition beschreibt desde einen Zeitpunkt:
    • Ya están hablando por teléfono desde las cuatro. (Sie telefonieren jetzt schon seit vier Uhr.)
    • Eva no ha tenido vacaciones desde el último verano. (Eva hat seit letztem Sommer keinen Urlaub mehr gehabt.)
    • desde ayer que voy aprobar este curso. (Seit gestern weiß ich, dass ich diesen Kurs bestehen werde.)
    Desde hace bedeutet auch „seit“; es steht allerdings vor einer Zeitspanne:
    • ¿Cuánto tiempo salís juntos? - Desde hace dos años. (Wie lange seid ihr schon ein Paar? - Seit zwei Jahren.)
    • Ya lo quiero saber desde hace una semana. (Das will ich schon seit einer Woche wissen.)
    • La conozco desde hace tres años. (Ich kenne sie seit drei Jahren.)
    Hace bedeutet „vor“ und steht vor Zeitspannen.

    • Sabes, hace un año viajamos a Barcelona. (Weißt du, vor einem Jahr sind wir nach Barcelona gereist.)
    • Mi hijo empezó a aprender francés hace un par de meses. (Mein Sohn hat vor ein paar Monaten angefangen, Französisch zu lernen.)
    • Todos los colegas decidieron las nuevas reglas hace cinco semanas. (Alle Kollegen entschieden sich vor fünf Wochen für die neuen Regeln.)
    Hace kann man allerdings nicht lokal verwenden.

  • Erschließe die fehlenden Präpositionen.

    Tipps

    Erinnere dich, welche Zeitangabe welche Präposition benötigt.

    Denk daran, dass du von den verwendeten Zeitformen (imperfecto oder presente / perfecto) ableiten kannst, welche Präposition du benötigst.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • Hay una fiesta para los padres en el colegio. Hace tres meses invitaron a todos los padres y desde la semana pasada los estudiantes y los profesores han preparado todo. Desde hace una hora todos están en el colegio y se divierten mucho. (In der Schule gibt es eine Feier für die Eltern. Vor drei Monaten wurden alle Eltern eingeladen und seit letzter Woche haben die Schüler und Lehrer alles vorbereitet. Seit einer Stunde sind alle in der Schule und haben viel Spaß.) → Bei der ersten und dritten Lücke handelt es sich um Zeitspannen (tres meses, una hora), nur die zweite weist auf einen Zeitpunkt (la semana pasada) hin. Daher wissen wir, dass desde in die zweite Lücke kommt. Bei der ersten Lücke steht das Verb im imperfecto, also muss dort hace eingesetzt werden. Der letzte Satz steht im presente, also passt hier desde hace.
    • Miguel y Verónica se conocieron hace dos semanas pero parece que se conocen ya desde hace una eternidad. Desde este fin de semana salen oficialmente y están muy felices. (Miguel und Verónica lernten sich vor zwei Wochen kennen, aber es scheint, dass sie sich schon seit einer Ewigkeit kennen. Seit letztem Wochenende sind sie offiziell zusammen und sehr glücklich.) → Die ersten beiden Lücken zeigen Zeitspannen (dos semanas, una eternidad) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (erste Lücke = indefinido; zweite Lücke = presente), muss für die erste Lücke hace und für die zweite desde hace gewählt werden. Die dritte Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (este fin de semana), deshalb muss hier desde eingetragen werden.
    • Maia tiene que practicar para el examen de inglés. Ya sabe la fecha desde hace dos semanas. Hace tres semanas empezaron en clase con el tema principal y ya practica desde el viernes pasado. Se siente bien preparada. (Maia muss für die Englischarbeit lernen. Sie weiß das Datum schon seit zwei Wochen. Vor drei Wochen fingen sie im Unterricht mit dem Hauptthema an und sie übt schon seit letztem Freitag. Sie fühlt sich gut vorbereitet.) → Die ersten beiden Lücken zeigen Zeitspannen (dos semanas, tres semanas) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (erste Lücke = presente; zweite Lücke = indefinido), muss für die erste Lücke desde hace und für die zweite hace gewählt werden. Die dritte Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (el viernes pasado), deshalb muss hier desde eingetragen werden.
    • Pablo siempre quería tener un perrito. Desde el año pasado, Pablo les pregunta frecuentemente a sus padres si sería posible adoptar uno y desde hace un par de meses están hablando en serio sobre este tema. Hace una semana cumplió 15 años y, de hecho, ¡sus padres le regalaron un perrito muy mono! (Pablo wollte schon immer ein Hündchen haben. Seit letztem Jahr fragt er seine Eltern regelmäßig, ob es möglich wäre, eins zu adoptieren und seit ein paar Monaten sprechen sie ernsthaft über dieses Thema. Vor einer Woche ist er 15 Jahre alt geworden und seine Eltern haben ihm tatsächlich ein sehr süßes Hündchen geschenkt!) → Die erste Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (el año pasado), deshalb muss hier desde eingetragen werden. Die anderen beiden Lücken zeigen Zeitspannen (un par de meses, una semana) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (zweite Lücke = Gerundium / Präsens; dritte Lücke = indefinido), muss für die zweite Lücke desde hace und für die dritte hace gewählt werden.
  • Entscheide, um was für eine Zeitangabe es sich hier handelt.

    Tipps

    Erinnere dich, was der Unterschied zwischen desde und desde hace ist.

    Desde hace und hace stehen vor der gleichen Art von Zeitangaben.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an.

    Bei den folgenden Sätzen handelt es sich um Zeitspannen:

    • "Desde hace diez años estudio español." (Seit zehn Jahren lerne ich Spanisch.)
    • "Isabel visitó a sus amigos en Alemania hace seis meses." (Isabel hat vor sechs Monaten ihre Freunde in Deutschland besucht.)
    • "Desde hace tres días no has escrito ningún mensaje." (Seit drei Tagen hast du keine Nachricht mehr geschrieben.)
    • "Te envié la carta hace tres días." (Ich habe dir den Brief vor drei Tagen geschickt.)

    Die anderen beiden Sätze beschreiben Zeitpunkte:

    • "Desde la semana pasada leemos un libro muy interesante en el colegio." (Seit letzter Woche lesen wir ein sehr interessantes Buch in der Schule.)
    • "Desde ayer saben de la mala noticia." (Seit gestern wissen sie die schlechte Nachricht.)

  • Analysiere, welche Sätze korrekt sind.

    Tipps

    Mach dir noch einmal bewusst, welche Zeitangaben die verschiedenen Präpositionen einleiten.

    Hace bedeutet „vor“.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • "Desde hace las ocho juega sus videojuegos." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (las ocho) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde las ocho juega sus videojuegos." (Seit acht Uhr spielt er seine Computerspiele.)
    • "Hace ayer intentamos llamarles por teléfono." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (ayer) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde ayer intentamos llamarles por teléfono." (Seit gestern versuchen wir, sie anzurufen.)
    • "Desde marzo vivo en el apartamento nuevo." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit März lebe ich in der neuen Wohnung.)
    • "Desde hace tres meses no han visitado al resto de la familia." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit drei Monaten haben sie nicht den Rest der Familie besucht.)
    • "Hace la semana pasada compro regalos diferentes para su cumple." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (la semana pasada) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde la semana pasada compro regalos diferentes para su cumple." (Seit letzter Woche kaufe ich verschiedene Geschenke für seinen Geburtstag.)
    • "Desde las nueve intentas solucionar esa tarea." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit neun Uhr versuchst du, diese Aufgabe zu lösen.)