30 Tage kostenlos testen:
Mehr Spaß am Lernen.

Überzeugen Sie sich von der Qualität unserer Inhalte.

Participe Présent – Gebrauch (1) 09:00 min

5 Kommentare
  1. Sehr geehrte Madame Wormuth,
    in diesem Video finde ich das Thema für Eltern, die vor langer Zeit mal französisch gehabt haben zu kompliziert erklärt so zusagen "suboptimal"

    mfg Dr. R. Hintzen

    Von Jla Hzn, vor 3 Monaten
  2. Bonjour Madame Wormuth,
    gerne habe ich mir Ihr Video nochmals angeschaut, weil ich mich nicht zu denen rechne, die „allzu schnell alles verstehen“ – geschweige behalten. Dann wurde ich neugierig und versuchte noch ein paar „weise Proverbs“ mit Partizipialkonstruktionen zu finden. Gut gefallen haben mir:
    - Il y ceux qui, comprenant trop vite, comprennent mal. (A. Gide)
    - Il y a des gens qui, ignorant tout, veulent parler de tout. ( ? )
    Bon week-end !
    Ee

    Von Eemilelv, vor fast 4 Jahren
  3. Bonjour Madame,
    zunächst möchte ich mich herzlich für Ihren Kommentar bedanken. Ja, ich bedanke mich, dass Sie sich so viel Zeit genommen haben, auf die Probleme einzugehen, die mich irgendwie „angesprungen hatten“ und mir „Kopfzerbrechen“ machten. Und Ihren wohlgemeinten Ratschlag, votre conseil, que vous m’avez donné, de ne pas couper les cheveux en quatre, den versuche ich zu beherzigen. (Hoffentlich gelingt mir das.)
    Ganz besonders freue ich mich über die zwei Internetadressen mit den terminologischen Glossars (!) – sehr schön und nützlich!
    Merci encore une fois pour toutes les explications et tout le mal que vous vous avez donné.
    Au revoir, à la prochaine
    Eemilelv

    Von Eemilelv, vor fast 4 Jahren
  4. Salut,
    wenn du dir über solche Feinheiten den Kopf zerbrechen kannst, bist du sowieso erheblich weiter als die meisten der Schüler hier. Ich glaube, darüber wird in der Schule nicht so detailliert gesprochen; ich kann mich nicht erinnern, dass wir in der Schule über fonction épithète gesprochen hätten und ich hatte Leistungskurs.
    In der Tat werden manche grammatikalischen Konzepte und Termini im Dt. und Frz. jeweils leicht unterschiedlich definiert und benannt (teilweise auch anders bei verschiedenen Autoren oder Linguisten, aber manchmal kann es meines Erachtens auch Haarspalterei sein). Du musst auch bedenken, dass das französische Partizip Präsens meistens nur in Umschreibungen ins Deutsche übersetzt werden kann und äußerst selten „wörtlich“.
    Ja, es ist so, dass eine zumindest teils unterschiedliche Definition für „adjectif attribut“ im Dt. bzw. Frz. vorliegt; während im Französischen das „adjectif épithète“ näher beim bestimmten Subjekt steht, ist es im Deutschen das attributive Adjektiv (= Linksattribut). Mit weiteren generalisierenden Festlegungen bezüglich fonction attribut/épithète wäre ich aber vorsichtig, denn allein das Prädikat kann auch im Deutschen schon unterschiedlich „eng“ oder „weit“ definiert werden. Fonction attribut würde ich keinesfalls pauschal mit Prädikat (wenn = Satzaussage) gleichsetzen. Im Deutschen ist sehr oft mit dem Prädikat nur der Verbalkomplex gemeint; auf jeden Fall in der Schule und so erkläre ich das auch meinen Schülern. Natürlich kann man das Prädikat auch weiter definieren, aber das ist dann eher Sache eines Linguistikstudiums. - Ich würde versuchen, jedes Grammatiksystem für sich zu begreifen und nicht zu sehr nach 100%ig passenden Entsprechungen/Übersetzungen zu suchen. Viele Sachen kann man vergleichen und es gibt Entsprechungen, aber oft eben auch nicht. Hier kann man Fachbegriffe sehr gut nachgucken:
    für Deutsch http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/termwb.ansicht?v_app=g&v_buchstabe=A
    für Französisch http://www.uibk.ac.at/romanistik/Grammatik/Glossar.html#A

    „Der Dieb IST durch das Fenster EINGESTIEGEN“; da haben wir ein Prädikat, bestehend aus „ist“ und „eingestiegen“. „ist“ ist hier aber kein Kopulaverb, sondern bloß das Hilfsverb und mit dem Partizip eingestiegen bildet es das Perfekt von einsteigen. - Ein Adjektivprädikat z. B. wäre Bestandteil des Prädikats.
    „durch das Fenster“ ist eine adverbiale Bestimmung des Ortes (lokale Angabe), une circonstancielle locale à l´aide d´une préposition oder eventuell der Art und Weise, modale. Ich finde, das kann man so oder so interpretieren, würde aber zu ersterem tendieren, denn der Dieb steigt ja nicht „mithilfe“ des Fensters ein.

    „Der, welcher durch das Fenster einstieg, …“ – hier hast du einen Relativsatz, und der ist im Deutschen ein Rechtsattribut.
    Hast du die Variante „der durchs Fenster einsteigende Dieb“, dann ist es, wie du richtig sagst, attributiv gebraucht, und es handelt sich um ein Linksattribut, genauergesagt um ein Partizipialattribut, basierend auf dem Partizip I oder Präsens.

    Et finalement – faut pas couper les cheveux en quatre! :)

    Und ihr anderen Schüler, die ihr das lest – keine Panik!

    Von Madame Wormuth, vor fast 4 Jahren
  5. Bonsoir!
    Mir hat das Video sehr gut gefallen!

    Allerdings haben mich die Ausdrücke „attributive“ und „prädikative“ Funktion zunächst etwas irritiert. Hier weicht die Terminologie der französischen Grammatik etwas von der deutschen ab. Ein Attribut ist im Deutschen die Eigenschaft die ein Nomen charakterisiert – Beispiel: Die junge Frau hatte Erfolg -> „junge“ ist Attribut zu „Frau“ und im Satz „Die Frau ist jung“ wird „jung“ als „prädikative Ergänzung“ angesehen, im Französischen ist es aber ein „Attribut“.
    Im Video-Satz: „Le voisin a surpris un voleur entrant par la fenêtre“ charakterisiert die Partizipialkonstruktion den „voleur“, was für ein Dieb? – Der, welcher durch das Fenster einstieg, also „der durch das Fenster einsteigende Dieb“ und das wäre dann im Deutschen ein attributiver Ausdruck, der den Dieb charakterisiert. Prädikativ wäre „Der Dieb ist durch das Fenster eingestiegen“; hier besteht das Prädikat aus der Kopula „ist“ und der prädikativen Ergänzung „durch das Fenster eingestiegen.
    So jedenfalls lernte ich es, als ich die Deutsche Sprache noch eine Fremdsprache für mich war.
    Ist es nicht auch so, dass die Begrifflichkeiten (1) „fonction attribut“ und (2) „fonction épithete“ im Französischen so gebraucht werden, dass im Deutschen (1) die Satzaussage (Prädikat) und (2) das Attribut bedeutet?

    Von Eemilelv, vor fast 4 Jahren

Participe Présent – Gebrauch (1) Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Participe Présent – Gebrauch (1) kannst du es wiederholen und üben.

  • Nenne die Eigenschaften des Participe Présent.

    Tipps

    Das Participe Présent ist im Gebrauch nicht identisch mit dem deutschen Partizip Präsens.

    Die Verwendung des Participe Présent zeugt von einem gehobenen Sprachstil.

    Lösung

    Eine gängige Möglichkeit, im geschriebenen Französisch einen Nebensatz zu verkürzen, ist die Verwendung von Partizipialkonstruktionen. Neben dem Participe Passé, welches du bereits von der Bildung des Passé Composé kennst, gibt es auch das Participe Présent. Beide Partizipialkonstruktionen können einen Teilsatz ersetzen. Das Participe Présent steht immer mit einer Ergänzung und nie allein.

    Das Participe Présent endet immer auf -ant und leitet sich von der 1. Person Plural eines Verbs ab. Es ist zeitlich neutral, kann somit mit jedem Tempus kombiniert werden und drückt eine Gleichzeitigkeit mit der Tätigkeit des Hauptsatzes aus.

  • Ergänze die Partizipialsätze.

    Tipps

    Das Participe Présent ersetzt hier immer einen Relativsatz.

    Wie wird das Participe Présent gebildet? Achte auch Besonderheiten.

    Die Verneinung umklammert das Participe Présent.

    Lösung

    Das Participe Présent dient im geschriebenen Französisch sehr häufig dazu, einen Relativsatz mit qui zu ersetzen (attributiver und prädikativer Gebrauch). Das Participe Présent benötigt im Relativsatz immer eine Ergänzung, z. B. La jeune famille habitant à côté est allemande.

    Bei Partizipialkonstruktionen mit être ist das Participe Présent nicht zwingend erforderlich (außer wenn ein Artikel + Substantiv folgt), d.h., man kann das étant auch weglassen:

    • Il a choisi le poste étant le mieux rémunéré.Il a choisi le poste le mieux rémunéré.

  • Gib die verschiedenen Funktionen des Participe Présent an.

    Tipps

    Attributiv meint hier in Ergänzung zum Subjekt.

    Sowohl in der attributiven als auch in der prädikativen Funktion ersetzt das Participe Présent einen Relativsatz mit qui.

    In einer absoluten Partizipialkonstruktion herrscht keine Subjektgleichheit.

    Lösung

    In der Schriftsprache finden Partizipialkonstruktionen häufig Verwendung, denn sie dienen dazu, einen Nebensatz zu verkürzen.

    Es lassen sich vier Funktionen unterscheiden:

    • Die adverbiale Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen adverbialen Nebensatz (temporal, kausal, konzessiv, modal, konsekutiv).
    • Die attributive Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen Relativsatz mit qui in Ergänzung zum Subjekt des Satzes.
    • Die prädikative Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen Relativsatz mit qui in Ergänzung zum direkten Objekt des Satzes.
    Bei diesen drei Funktionen ist das Subjekt des Partizipialsatzes in der Regel auch das Subjekt des Hauptsatzes.

    Darüber hinaus gibt es noch den Gebrauch des Participe Présent in der absoluten Partizipialkonstruktion, bei der im Partizipialsatz und im Hauptsatz unterschiedliche Subjekte vorkommen, z. B. Le professeur les a surpris graffitant un mur.

  • Vervollständige die Nebensätze.

    Tipps

    Handelt es sich um einen Relativsatz oder einen Adverbialsatz, der mit dem Participe Présent verkürzt wurde?

    Der Nebensatz braucht ein Relativpronomen oder eine Konjunktion + Subjekt.

    Das Verb im Nebensatz muss konjugiert werden.

    Das Participe Présent ist zeitlich neutral bzw. drückt eine Gleichzeitigkeit aus. Achte deshalb auf die richtige Zeitenfolge in Haupt- und Nebensatz; oft steht im Nebensatz auch ein Imparfait.

    Lösung

    Um das Participe Présent in einer Partizipialkonstruktion richtig verwenden und übersetzen zu können, muss man wissen, welche Funktionen es hat.

    Adverbial gebraucht ersetzt es meist einen kausalen oder temporalen Nebensatz, z. B.:

    • Comme nous étions fatigués, nous sommes allés au lit très tôt. (kausal = comme, parce que)
    • Un jour, quand je passais devant l'école, j'ai rencontré mon ancien professeur de français. (temporal = quand)
    Attributiv und prädikativ gebraucht ersetzt das Participe Présent einen Relativsatz mit qui, z. B.:
    • C'est un espace de liberté qui permet de se reposer.

  • Bestimme die Sinnrichtung des Adverbialsatzes.

    Tipps

    Du kennst die verschiedenen Arten von Nebensätzen vermutlich bereits aus dem Deutschunterricht. Wenn dir dennoch Fachbegriffe unbekannt sind, schlage sie nach.

    Einige Adverbien im Hauptsatz zeigen die Sinnrichtung an.

    Lösung

    Um Partizipialkonstruktionen im Französischen richtig zu verstehen und zu übersetzen, muss man die Sinnrichtungen von Adverbialsätzen unterscheiden können und die Konjunktionen kennen, die in diesem Kontext auftreten. Ein Participe Présent kann folgende Sinnrichtungen annehmen:

    • temporal (Zeit): wann, während
    • kausal (Grund): weil
    • konzessiv (Einschränkung): obwohl
    • konsekutiv (Folge): daher, deshalb, folglich
    • modal (Art und Weise): indem

  • Erschließe die Partizipialsätze.

    Tipps

    Ein Partizipialsatz ist ein verkürzter Nebensatz.

    Ersetzt werden durch das Partizip die Konjunktion bzw. das Relativpronomen qui sowie das Subjekt des Nebensatzes. Die Ergänzung zum Verb bleibt bestehen.

    Achte auf die korrekte Bildung des Participe Présent.

    Ein Participe Présent kann auch verneint werden.

    Lösung

    Eine Partizipialkonstruktion dient im Französischen dazu, einen Nebensatz zu ersetzen. Der Nebensatz ist entweder ein Adverbialsatz (meist kausal oder temporal) oder ein Relativsatz mit qui.

    Die Form des Participe Présent leitet sich vom Stamm der 1. Person Plural Präsens ab und endet immer auf -ant, ist also unveränderlich. Wird das Participe Présent verneint, so umklammern die Verneinungspartikel das Partizip, z. B. Ne voulant pas les déranger, nous avons pris une chambre à l'hôtel.

    Im Partizipialsatz steht keine Konjunktion bzw. kein Relativpronomen qui. Auch das Subjekt des Nebensatzes fällt weg. Die Ergänzung zum Verb bleibt hingegen erhalten.

    In einer absoluten Partizipialkonstruktion stehen im Haupt- und Nebensatz unterschiedliche Subjekte, z. B. Le directeur annonçant une visite, les élèves étaient très sages.