- Englisch
- Wortschatz und Konversation
- Typical mistakes
- Typical mistakes – Übersicht
Typical mistakes – Übersicht
Typical Mistakes im Englischen entstehen oft durch wörtliche Übersetzungen. Entdecke, wie du Interferenzfehler vermeidest und deine Übersetzungen perfektionierst. Interessiert? Mehr dazu im Text!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Das Typical Mistakes Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?
Quiz startenLerntext zum Thema Typical mistakes – Übersicht
Typische Fehler im Englischen – typical mistakes
Fehler lassen sich im Englischen meist gut vermeiden, wenn klar ist, auf welche Arten sie entstehen können. Dieser Text stellt typische und häufige Fehlerquellen des Englischen anhand von Beispielen vor.
Interferenzfehler im Englischen
Die meisten Fehler im Englischen entstehen durch die sogenannte Interferenz (interference). Damit sind fälschliche Übertragungen vom Deutschen ins Englische gemeint. Diese kommen häufig vor, wenn ein Satz nicht sinngemäß, sondern Wort für Wort übersetzt wird. Dann spricht man auch von Übersetzungsfehlern.
Dies kann an der englischen Übersetzung des folgenden deutschen Satzes nachvollzogen werden.
- deutscher Satz: Marc erzählt allen, dass Kevin schlecht in Mathe ist, was natürlich nicht stimmt.
-
falsche Übersetzung: Marc tells everyone that Kevin is bad at maths, what isn’t true, of course.
→ Da es sich bei what* um ein englisches Fragewort und nicht um ein Relativpronomen handelt, ist diese Übersetzung falsch. - richtige Übersetzung: Marc tells everyone that Kevin is bad at maths, which isn’t true, of course. → Das Relativpronomen which ist korrekt, da es sich auf die gesamte Satzaussage that Kevin is an idiot bezieht.
Bezieht sich which auf den gesamten vorausgehenden Satz, wird immer ein Komma gesetzt.
Manchmal gibt es auch Ausdrücke, in denen im Deutschen ein Plural (Mehrzahl) und im Englischen nur ein Singular (Einzahl) existiert. Ein Beispiel ist hier das Wort information (Information).
- deutscher Satz: Auf dieser Website gibt es eine Menge Informationen.
- falsche Übersetzung: There are a lot of informations on this website.
- richtige Übersetzung: There is a lot of information on this website.
Das Wort information (Information) hat im Englischen keinen Plural. Deshalb werden Umschreibungen wie a lot of information oder some information gebraucht, um auszudrücken, dass es sich um mehrere Informationen handelt. Auf Teilinformationen kann mit der Wendung pieces of information verwiesen werden.
Ein weiteres Beispiel für eine falsche Wort-für-Wort-Übersetzung findet sich hier:
- deutscher Satz: Er hält ein Blatt Papier in der Hand, auf dem „Hilfe“ steht.
- falsche Übersetzung: He’s got a sheet of paper in his hand on that stands “help”.
- richtige Übersetzung: He’s got a sheet of paper in his hand which says “help”.
Wenn du mit deinen Füßen auf etwas stehst, kannst du den Ausdruck to stand on im Englischen gebrauchen, z. B. I’m standing on a carpet. (Ich stehe auf einem Teppich.).
Achte außerdem auf Wörter, die im Englischen und Deutschen fast gleich sind und sich nur in der Schreibung unterscheiden, z. B. program (amerikanisches Englisch), programme (britisches Englisch) und Programm auf Deutsch.
Im Englischen wird in manchen Fällen der Singular (Einzahl) verwendet, wenn im Deutschen der Plural (Mehrzahl) steht. Ein Beispiel hier ist das englische Wort experience.
- deutscher Satz: „Mit diesem Problem habe ich schon so meine Erfahrungen.“
- falsche Übersetzung: I have already had some experiences with this problem.
- richtige Übersetzung: I have already had some experience with this problem.
Der Begriff experience (Erfahrung) hat im Englischen keinen Plural. Stattdessen wird der Ausdruck some experience im Singular verwendet.
Ein weiteres englisches Wort, das es nur in der Einzahl gibt, ist hair.
- deutscher Satz: „Sie hat blonde Haare.“
- falsche Übersetzung: She has got blond hairs.
- richtige Übersetzung: She has got blond hair.
Von hairs wird nur gesprochen, wenn du dich auf einzelne Haare beziehst – beispielsweise beim Leeren des Duschsiebs: I took all the hairs out of the shower.
Manche Übertragungsfehler entstehen im Englischen auch durch die Verwechslung von present participle und past participle. Hier einige Beispiele:
present participle | past participle |
---|---|
an interesting movie (ein interessanter Film) | an interested student (ein interessierter Schüler/Student, eine interessierte Schülerin/Studentin) |
a frightening scene (eine Furcht einflößende Szene) | a frightened child (ein verängstigtes Kind) |
an exciting book (ein aufregendes Buch) | an excited mother (eine aufgeregte Mutter) |
an insulting remark (eine verletzende Bemerkung) | to feel insulted (sich beleidigt fühlen) |
Nicht immer steht im Englischen ein Nebensatz, wenn im Deutschen eine Satzstruktur mit der Konjunktion „dass“ eingeleitet wird. Im Detail erklären wir das Thema im Video zum to-infinitive.
- deutscher Satz: „Ich will, dass meine Schüler ihre Vokabeln lernen.“
- falsche Übersetzung: I want, that my students study their new words.
- richtige Übersetzung: I want my students to study their new words.
Merke: Im Englischen steht kein Komma vor that. Der „dass“-Satz im Deutschen wird im Englischen häufig durch einen Infinitiv mit to ersetzt. So gibst du die Struktur „wollen, dass jemand etwas tut“ im Englischen immer mit want sb to do sth wieder.
Häufige Rechtschreibfehler im Englischen
Viele Rechtschreibfehler im Englischen ergeben sich aus den Unterschieden zwischen Aussprache und Schreibung der einzelnen Wörter. Wenn man sich diese Abweichungen bewusst macht, lassen sich viele Fehler vermeiden. Andere Ausdrücke sollten aufgrund ihrer besonderen Schreibung einfach auswendig gelernt werden.
Da die Vokale im Englischen oftmals unterschiedlich gesprochen, aber gleich geschrieben werden, ergeben sich häufige Fehlerquellen.
Englische Aussprache | Englische Schreibung |
---|---|
[tə luːz] | to lose |
[luːzɪŋ] | losing |
[luːzə] | loser |
[lɒst] | lost |
Während das o in den ersten drei Wörter gleich klingt, gibt es im Wort lost eine andere Vokalqualität. Trotzdem werden alle Formen des Verbs to lose („verlieren“) sowie das Nomen loser („Verlierer“) mit nur einem o geschrieben.
Beachte, dass das englische Adjektiv loose („lose, locker“) mit oo geschrieben wird. Zwar hat es ebenso den langen Vokal [u:], doch folgt daraufhin ein stimmloses [s].
→ [luːs] – loose
Die folgende Tabelle enthält weitere nützliche Ausdrücke im Zusammenhang mit to lose und loose.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to come loose | sich von etwas lösen |
loose hair | offene Haare |
to get lost | die Orientierung verlieren |
to lose one’s temper | die Geduld verlieren |
to lose track of sb/sth | jemanden/etwas aus den Augen verlieren |
Zudem gibt es im Englischen Fälle, in denen ein -e- innerhalb eines Worts nicht gesprochen wird, aber dennoch im Schriftbild erscheint. Dann spricht man von einem sogenannten stummen e.
Beispiel:
- I’m of a completely different opinion.
Auch der Vokal a wird in Wörtern mit der Endung -ally nicht gesprochen, was häufig zu Rechtschreibfehlern führt. Mache dir deshalb die Schreibung der folgenden Wörter bewusst: automatically, fantastically und enthusiastically.
Adjektive, die auf -ic enden, haben -ically als Adverbendung.
Häufig bereitet das Wort full („voll“) im Unterschied zur Endung -ful, wie in den Wörtern beautiful oder helpful, Schwierigkeiten in der korrekten Schreibung.
Englisch | Deutsch |
---|---|
full of water | voll Wasser |
helpful | hilfreich |
beautiful | schön |
wonderful | wunderbar |
Wenn full als eigenständiges Wort in der Bedeutung „voll“ gebraucht wird, schreibt es sich mit ll. Am Wortende als Teil eines anderen Worts wird es dagegen mit l geschrieben.
In manchen englischen Wörtern, die im Englischen ein x enthalten, steht anschließend auch noch ein c. Das kommt nur dann vor, wenn anschließend ein Vokal folgt, jedoch nicht immer. Dies ist vor allem bei der Schreibung der folgenden Wörter wichtig zu beachten:
Englisch | Deutsch |
---|---|
except | außer, ausgenommen |
excellent | hervorragend, exzellent |
excited | aufgeregt, begeistert |
Englisch | Deutsch |
---|---|
extreme | extrem |
extraordinary | außerordentlich |
executive | leitend, ausführend |
Falsche Freunde als häufige Fehlerquelle
Neben den Interferenzfehlern gibt es die sogenannten false friends (falsche Freunde), bei denen es sich um englische und deutsche Wörter handelt, die sich zwar in Aussprache und Schreibung ähneln, oftmals aber eine komplett andere Bedeutung haben. Dies führt dann häufig ebenfalls zu vielen Übersetzungsfehlern.
Ein Beispiel für einen solchen falschen Freund ist das deutsche Wort Thema, das häufig irrtümlich mit theme übersetzt wird. Die nachstehende Tabelle und die Beispiele zeigen mögliche Verwendungen dieser Wörter.
Deutsch | Englisch |
---|---|
Thema | topic, subject, main issue |
Motiv, Melodie | theme |
Beispielsätze:
-
The topic of this article is environmental pollution.
(Das Thema dieses Artikels ist Umweltverschmutzung.) -
I like the theme of this song very much.
(Die Melodie dieses Lieds gefällt mir sehr.) -
Let’s go to the theme park together!
(Lass uns zusammen in den Freizeitpark gehen!)
In wenigen Fällen kann theme mit Thema wiedergegeben werden, z. B. theme park (Themenpark, also ein thematisch ausgerichteter Freizeitpark) oder theme night (Themenabend).
Auch bei den Wörtern aktuell und actual handelt es sich um falsche Freunde, wie die folgende Tabelle und das Beispiel veranschaulichen.
Deutsch | Englisch |
---|---|
aktuell | current, present |
eigentlich, tatsächlich | actual |
Beispielsätze:
-
The high price of petrol is a current issue.
(Der hohe Benzinpreis ist ein aktuelles Thema.) -
This is actually a problem.
(Das ist tatsächlich ein Problem.)
Eine weitere häufige Fehlerquelle bildet das Wortpaar mean und meinen, da diese nicht bedeutungsgleich sind.
Deutsch | Englisch |
---|---|
meinen | to think, to believe, to be of the opinion |
bedeuten | to mean |
Beispielsätze:
-
The author thinks that whales are dying out.
(Der Autor meint, dass Wale aussterben.) -
It’s raining today. That means we play inside.
(Heute regnet es. Das bedeutet, dass wir drinnen spielen.)
Auch das Nomen meaning bedeutet nicht etwa Meinung, sondern Bedeutung oder Sinn.
Das deutsche Adjektiv letzter bereitet bei der Übertragung ins Englische oftmals Schwierigkeiten. Wenn im Deutschen beispielsweise von der letzten Ausgabe eines Buchs die Rede ist, wird dieser Ausdruck häufig irrtümlich mit last statt latest übersetzt, obwohl diese beiden Adjektive im Englischen nicht exakt die gleiche Bedeutung haben.
Deutsch | Englisch |
---|---|
letzter, letztmalig | last |
letzter, neuester | latest |
Beispielsätze:
-
You should read Stephen King’s latest book.
(Sie sollten das neueste Buch von Stephen King lesen.) -
Shortly before his death, the author published his last book.
(Kurz vor seinem Tod hat der Autor sein letztes Buch veröffentlicht.)
Ähnlich verhält es sich mit dem englischen Adjektiv next, das zwar mit nächster übersetzt wird, aber nicht zur Beschreibung von örtlichen Verhältnissen eingesetzt werden kann. (Ausnahme: Der Ausdruck next door wird mit „nebenan“ oder „benachbart“ übersetzt. So können die kids next door als „Nachbarskinder“ bezeichnet werden.)
Deutsch | Englisch |
---|---|
nächster (Ort) | near |
nächster (Reihenfolge) | next |
Beispielsätze:
-
Where is the nearest bus stop?
(Wo ist die nächste Bushaltestelle?) -
See you next Tuesday!
(Bis nächsten Dienstag!)
Die deutsche Wendung „eine Rede halten“ hat im Englischen gleich mehrere Übersetzungsmöglichkeiten:
- to give a speech
- to make a speech
- to deliver a speech
Allerdings kann man nicht sagen: to hold a speech. Das deutsche „halten“ und das englische to hold wären in diesem Fall false friends. Natürlich gibt es aber andere Kontexte, in denen „halten“ mit to hold wiedergegeben werden kann, zum Beispiel to hold something in one’s hand („etwas in der Hand halten“).
Kommasetzung im Deutschen und Englischen
Bei der Kommasetzung im Englischen ist zu beachten, dass insgesamt viel weniger Kommas als im Deutschen eingesetzt werden. Dies führt gerade bei Nebensätzen häufig zu Unsicherheiten. Hier steht im Englischen in der Regel kein Komma.
Beispielsätze:
-
He told me that he was sick.
(Er erzählte mir, dass er krank sei.) -
The house which they bought is big.
(Das Haus, das sie gekauft haben, ist groß.) -
My friend Julia, who lives in New York, will visit me next week.
(Meine Freundin Julia, die in New York lebt, wird mich nächste Woche besuchen.)
Vor that und vor einem notwendigen Relativsatz (defining relative clause) wird im Englischen kein Komma gesetzt. Wenn der Relativsatz theoretisch auch weggelassen werden kann, ohne dass der Satz an Sinn verliert, muss ein Komma gesetzt werden.
Mehr zu den defining relative clauses, non defining relative clauses und contact clauses erfährst du hier:
1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!
Jetzt registrieren und vollen Zugriff auf alle Funktionen erhalten!
30 Tage kostenlos testenTypical mistakes – Übersicht Übung
-
Vervollständige die Aussagen.
TippsNatürlich können Rechtschreibfehler auch durch Unaufmerksamkeit entstehen, aber es gibt teilweise auch eine logische Erklärung. Wenn du dir mögliche Fehlerquellen bewusst machst, kann dir das helfen, zukünftig überflüssige Fehler zu vermeiden.
LösungDie richtigen Kombinationen lauten:
- Interferenzfehler sind fälschliche Übertragungen vom Deutschen ins Englische.
- Unter false friends versteht man englische und deutsche Wortpaare, die sich zwar in Aussprache und Schreibung ähneln, oftmals aber eine komplett andere Bedeutung haben.
- Im Englischen wird in manchen Fällen der Singular (Einzahl) verwendet, wenn im Deutschen der Plural (Mehrzahl) steht.
- Viele Rechtschreibfehler im Englischen ergeben sich aus den Unterschieden zwischen Aussprache und Schreibung der einzelnen Wörter.
-
Bestimme das gesuchte Wort.
TippsBei zwei der Begriffe steht im Englischen der Singular, obwohl im Deutschen der Plural verwendet wird.
Lösung- I have already had some experience with this problem.
- Michal has got brown hair.
- The teacher wants her students to learn carefully.
- They decided to go to the party on Saturday.
-
Wie heißen die folgenden Wörter auf Englisch?
TippsExtra bedeutet „außer“ und ordinary übersetzt sich als „gewöhnlich“.
LösungSo lauten die korrekten Übersetzungen:
- extreme (extrem)
- except (außer, ausgenommen)
- extraordinary (außerordentlich)
- excellent (hervorragend)
- excited (aufgeregt, begeistert)
- executive (leitend, ausführend)
-
Wie werden die folgenden Wörter ausgesprochen?
TippsDie Angaben in eckigen Klammern ist die Lautschrift der gesuchten Wörter. Auch wenn du keine Expertin oder kein Experte für Lautschrift bist, kannst du vielleicht die richtigen Lösungen finden, wenn du sie laut aussprichst und dir die Unterschiede klar machst.
LösungDies sind die richtigen Kombinationen:
- to lose – [tə luːz]
- losing – [luːzɪŋ]
- loser – [luːzə]
- lost – [lɒst]
- loose – [luːs]
-
Wie lässt sich „eine Rede halten“ ins Englische übersetzen?
TippsDrei der vier Antwortmöglichkeiten sind richtig.
LösungDie korrekten Übersetzungen der deutschen Redewendung „eine Rede halten“ heißen:
- to deliver a speech
- to make a speech
- to give a speech
-
Formuliere korrekte englische Sätze.
TippsIn diesen Sätzen geht es um den Unterschied zwischen present participle und past participle der Verben to interest, to frighten, to excite und to insult.
LösungHier sind die Sätze mit den korrekten Wörtern:
- I watched an interesting film on Friday. (present participle)
- The student seemed very interested in the subject. (past participle)
- There were some frightening scenes in the film. (present participle)
- The child was quite frightened by the film. (past participle)
- The mother was really excited when her children came home late. (past participle)
- This comment was very insulting. (present participle)
Du musst eingeloggt sein, um bewerten zu können.
Wow, Danke!
Gib uns doch auch deine Bewertung bei Google! Wir freuen uns!
8.807
sofaheld-Level
6.601
vorgefertigte
Vokabeln
7.863
Lernvideos
37.804
Übungen
33.942
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Klassenstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Englisch
- Simple Past
- Simple Present
- Present Perfect
- Present Progressive
- Writing An Essay
- Present Participle
- Past Perfect
- If-Clauses
- Past Participle
- Irregular Verbs Kategorien
- Bildbeschreibung Englisch
- American Dream
- Genitiv-S Englisch
- Going To-Future
- Mediation Englisch
- Will-Future
- Vergleich Deutsches Und Englisches Schulsystem
- Linking Words
- Past Perfect Progressive
- Englisch Zahlen 1 Bis 20
- Possessive Pronouns
- Summary Writing
- Englisch Zahlen 1 Bis 100
- Book Review Schreiben
- Present Perfect Progressive
- Personal Pronouns
- Narrative Perspective
- Past Progressive
- Defining Relative Clauses, Non Defining Relative Clauses, Contact Clauses
- Conditional Clause 2
- Pronouns
- Gerund
- Style Tone Register
- Imperative
- Wegbeschreibung Englisch
- Will-Future Going To-Future
- Participle Constructions
- Simple Past Present Perfect
- Analysing Newspaper Articles
- Uhrzeit Auf Englisch
- Adverbs Of Frequency
- False Friends
- False Friends Beispiele
- Text Analysis
- Reflexive Pronouns
- Some And Any
- Be Able To Be Allowed To
- Kleidung Englisch Vokabeln
- Question Tags
- Phrasal Verbs