Advent, Advent, 1 Monat weihnachtliche Laufzeit geschenkt.

Nicht bis zur Bescherung warten, Aktion nur gültig bis zum 18.12.2016!

Textversion des Videos

Transkript Verschränkter Relativsatz mit AcI

Hallo! Oder auf Latein: Salvete discipuli discipulaeque! Hier ist wieder eure Pia. In diesem Video möchte ich euch den verschränkten Relativsatz erklären. Du solltest dazu bereits Relativpronomen und Demonstrativpronomen kennen und übersetzen können sowie einen AcI übersetzen können und Zeitverhältnisse kennen. Ein verschränkter Relativsatz ist erstens ein Relativsatz, der durch ein Relativpronomen eingeleitet wird, in welchem ein zweiter Nebensatz oder eine satzwertige Konstruktion enthalten ist, also mit dem Relativsatz verschränkt ist. Das Relativpronomen erfüllt dann 2 Funktionen: Es leitet einen Relativsatz ein und ist Satzglied des Nebensatzes beziehungsweise der satzwertigen Konstruktion. Das Relativpronomen steht dabei zum Beispiel in einem AcI, in einem NcI, in einem ablativus absolutus, in einem P.c. oder in einem ablativus comparationis. Besonders häufig ist der verschränkte Relativsatz, oder auch relative Satzverschränkung genannt, mit einem AcI. Daher werden wir in diesem Video nur Beispiele mit einem AcI betrachten. Dabei steht das Relativpronomen im Akkusativ und ist Subjektsakkusativ des AcI. Eine derartige Konstruktion von Relativsätzen mit ihnen untergeordneten Nebensätzen oder satzwertigen Konstruktionen gibt es im Deutschen nicht, was die Übersetzung in der Regel etwas schwierig und umständlich macht. Eine Übersetzung des Relativpronomens mit nur einem einzigen Wort ist daher unmöglich. Man muss versuchen, die Konstruktion frei zu übersetzen - das heißt, sie so gut wie möglich zu umschreiben. Hier ein paar Möglichkeiten beziehungsweise Lösungsvorschläge: "Marcus, quem civem Graecum fuisse scio, in Aegypto monumentum habet". "Marcus in Aegypto momumentum habet" ist der Hauptsatz, "quem civem Graecum fuisse scio" der Nebensatz. "Quem" ist Relativpronomen und leitet einen Relativsatz ein, ist aber gleichzeitig der Subjektsakkusativ des AcI. Der AcI wird vom Prädikat des Relativsatzes, "scio", ausgelöst. Schritt 1: Zunächst wandelt man den Relativsatz in einen Hauptsatz um und tauscht das Relativpronomen durch die entsprechende Form des Demonstrativpronomens "is, ea, id" aus. Unser Beispiel: "Marcus, quem civem Graecum fuisse scio, in Aegypto monumentum habet" wird dann zu "Marcus in Aegypto monumentum habet", das ist der Hauptsatz 1, und zum Hauptsatz 2 "Eum Civem Graecum fuisse scio". Der erste Satz heißt dann übersetzt: "Markus hat ein Denkmal in Ägypten" und der zweite Satz heißt "Ich weiß, dass er ein griechischer Bürger war".   Schritt 2: Jetzt musst du den zweiten Hauptsatz wieder in seine Ursprungsform, in einen Nebensatz, umwandeln und in der Übersetzung musst du Hauptsatz und Nebensatz sinnvoll verknüpfen. Unser Beispiel ist dann wieder in der Ursprungsform: "Marcus, quem civem Graecum fuisse scio, in Aegypto monumentum habet". Ein Beispiel für eine sinnvolle Verknüpfung wäre zum Beispiel ein Relativsatz mit "von". Übersetzt hieße der Satz dann: "Markus, von dem ich weiß, dass er griechischer Bürger war, hat ein Denkmal in Ägypten." Eine zweite Möglichkeit wäre ein Einschub - oder auch Paranthese genannt - mit "wie". Der Satz hieße dann: "Markus, der - wie ich weiß - griechischer Bürger war, hat ein Denkmal in Ägypten." Eine dritte Möglichkeiten wäre ein präpositionaler Ausdruck. Der Satz hieße dann: "Markus, der meines Wissens nach griechischer Bürger war, hat ein Denkmal in Ägypten." Wenn der Relativsatz zusätzlich im Konjunktiv steht, musst du ihn mit einem Nebensinn übersetzen, der ein bestimmtes Verhältnis, zum Beispiel kausal, zum übergeordneten Satz darstellt. Nehmen wir dazu ein weiteres Beispiel: "Marcus, quem me amare censeam, me non spectat." Folgende Nebensinne sind möglich: Wenn der Relativsatz kausal übersetzt werden soll, also eine Begründung darstellt, kannst du die Übersetzungen "der ja", "der nämlich" oder "weil er" benutzen. Unser Beispiel hieße dann: "Marcus, weil ich meine, dass er mich liebt, schaut mich nicht an." Wenn der Relativsatz konsekutiv übersetzt werden soll, also eine Folge darstellt, kannst du als Übersetzung nehmen "der" oder "sodass er". Unser Satz hieße dann: "Markus schaut mich nicht an, sodass ich meine, dass er mich liebt." Wenn der Relativsatz final übersetzt werden soll, also einen Zweck oder eine Absicht darstellt, kannst du ihn mit "der ... soll, sollte" oder "damit er" übersetzen. Unser Satz hieße dann: "Markus schaut mich nicht an, damit ich meine, dass er mich liebt." Eine weitere Möglichkeit wäre, dass der Relativsatz konzessiv übersetzt werden soll, also ein Zugeständnis ausdrückt. Dann kannst du als Übersetzung nehmen "der doch" oder "obwohl er". Unser Satz hieße dann: "Markus schaut mich nicht an, obwohl ich meine, dass er mich liebt." Du musst selbst entscheiden, was der sinnvollste Nebensinn ist, und diesen dann für deine Übersetzung auswählen. Zum Beispiel erscheint mir 2. in unserem Beispiel nicht sinnvoll. Ich würde mich für Lösung 4 entscheiden. Ich hoffe, ich konnte dir den verschränkten Relativsatz etwas näher bringen. Die Übersetzung ist gar nicht so kompliziert, wie es zuerst scheint. Du hast hier mehr Freiheiten als in anderen grammatikalischen Erscheinungen der lateinischen Sprache und solltest daher einfach verschiedene Varianten ausprobieren und dich für eine ästhetische und logische Variante entscheiden. Das hier waren nur ein paar Lösungsvorschläge. Sie sollen dir als Grundwissen dienen und als Hilfe. Vielen Dank fürs Zuschauen. Tschüss! Oder auf Latein: Valete discipuli discipulaeque! Bis zum nächsten Mal! Eure Pia.    

Informationen zum Video
13 Kommentare
  1. Who is who 3

    Hallo,
    ja, bei der Suche im Internet stößt man meist auf die besonders schwierigen Sätze der Originalliteratur. Das Thema ist so oder so recht komplex, nur nicht den Mut verlieren!
    Ja, Eemilelv, wo könnte man das Vorgehen umschreiben: Mach aus dem Relativpronomen ein passendes Demonstrativpronomen. Dieser Zwischenschritt hilft vor allem dann, wenn man aus dem einen Satz in der Übersetzung zwei Hauptsätze macht.
    Viel Erfolg weiterhin beim Lernen und Üben!

    Von Carolin Wallura, vor etwa einem Jahr
  2. Default

    Hi,
    "Abschreckungspropaganda" klingt in der Tat abschreckend.
    Ich nutze jene Abschreckungssbeispiele meistens dazu neue Vokabeln zu lernen. Die lerne ich nie einzeln, sondern stets im Kontext.

    Also ich finde die Sätze zu Thema "Verschränkter Relativsatz mit AcI" in Übung 5 deshalb so gut, weil - insbesondere bei den ersten beiden Sätzen - das in den Relativsatz "hineinverschränkte/-verschmolzene" Konstrukt (Nebensatz 2. Ordnung) von dem AcI in der Übersetzung so schön getrennt ist.

    Du erwähnst den Abl. abs.. Da sticht immer heraus, dass der ein eigenes Subjekt hat, also ein anderes als der dazugehörige Satz:
    Habe folgendes Beispiel gefunden, wo das gut ersichtlich ist:

    Caesare mortuo -> Abl. Abs
    Cicero liberam rem constituere cupiebat.
    -> Nachdem Cäsar tot war, (Cäsar -> Subjekt)
    wollte Cicero die Republick wiederherstellen (Cicero -> Subjekt)

    Wünsche uns viel Durchhaltevermögen!

    Von Eemilelv, vor etwa einem Jahr
  3. Default

    Die Übung 5 macht den Hinweis, des "Nebensatzes" (als satzwertiges Konstrukt) im "Nebensatz" (dem Relativsatz) sehr schön deutlich.

    Von Eemilelv, vor etwa einem Jahr
  4. Default

    Manchmal versuche ich mir hinsichtlich grammatischer Erklärung – wo immer ich sie finde – einen passenden Reim zu machen:
    Da lese ich bezüglich verschränkter Relativsätze, dass das Relativpronomen in Bezug auf die deutsche Wiedergabe (eigentlich) ein Demonstrativpronomen vertritt.
    Beispiel:
    Servâmus ordinem, quo (-> „eo“) sublâtô perturbâtio sequitur.
    Wir schützen die Ordnung, nach deren Aufhebung die Verwirrung folgt.

    Demnach vertritt das Relativpronomen „quo“ das Demonstrativpronomen „eo“ und daher leiten wir im Deutschen den Relativsatz mit dem demonstrativen Ausdruck „nach deren“ ein.

    Ist das so zu verstehen?

    Von Eemilelv, vor etwa einem Jahr
  5. Who is who 3

    Offensichtlich gibt es im Latein-Team eine quem/quam-Schwäche. :) Ich habe den Fehler korrigiert.
    Ein Video zur relativen Verschänkung mit Partizipialkonstruktionen gibt es noch nicht. Aber auch diese Konstruktion ist leicht aufzulösen, auch wenn die Formulierungen in der Übersetzung ins Deutsche manchmal etwas umständlich klingen.
    Hier ein Beispiel für ein Abl. abs. im Relativsatz mit zwei Übersetzungsmöglichkeiten:
    Magna est vis conscientiae, qua sublata omnia iacent.
    1. Groß ist die Macht des Gewissens; wenn es beseitigt worden ist, liegt alles darnieder.
    2. Groß ist die Macht des Gewissens, nach dessen Beseitigung alles darniederliegt.
    Alles klar? Ist also auch nicht so schwer! Viel Erfolg weiterhin!

    Von Carolin Wallura, vor etwa einem Jahr
  1. Who is who 3

    Hallo Hood Of Mercy,
    einen beschränkten Relativsatz gibt es im Lateinischen nicht. Der Kollege meint sicher den verschränkten Relativsatz. ;)
    LG, die Redaktion

    Von Carolin Wallura, vor etwa einem Jahr
  2. Matthias redaktion

    Hallo Evastoiber,
    hier findest du noch ein ausführlicheres Video dazu:
    http://www.sofatutor.com/latein/videos/verschraenkte-relativsaetze-aufloesen?topic=550

    Liebe Grüße
    Die Redaktion

    Von Matthias V., vor etwa einem Jahr
  3. Default

    ich habe zwar keine Probleme mit diesem Thema aber Leute, die sich hart tun, werden Schwierigkeiten haben, da es sehr viel auf einmal ist. Es sollte länger sein, damit jeder mitkommt. :)

    Von Evastoiber, vor etwa einem Jahr
  4. Default

    warum hast du dich auxilium genant des Hilfe auf deutsch heist?
    Antworte

    Von Blondselected, vor etwa 2 Jahren
  5. Default

    rede langsam man soll es verst4ehen können sonnst bist du hier falsch
    -.-

    Von Ewaldderr, vor etwa 2 Jahren
  6. Default

    Wir schreiben bald wieder Schulaufgabe und zum Wiederholen ist das Video echt perfekt^^

    Von Diana Hellmann, vor mehr als 3 Jahren
  7. Fliege

    Beschreibung
    In diesem Video möchte ich dir den verschränkten Relativsatz mit AcI erklären. Die relative Satzverschränkung mit dem AcI kann man im Deutschen nicht mit einem Wort nachahmen, daher hat sie meist eine umständliche Übersetzung zur Folge. Aber mit den hier erläuterten Schritten ist es möglich, eine sinnvolle Übersetzung zu erhalten, z.B. durch eine Parenthese oder einen präpositionalen Ausdruck. Dabei solltest du immer darauf achten, ob der Relativsatz im Konjunktiv steht und dementsprechend DAs ist eine gute Erklärung!!!!!!Nur du hast zu schnell geredet

    Von Katharina S., vor mehr als 3 Jahren
  8. Default

    Ich habe jetzt leider nur sehr wenig verstanden, weil du einbisschen zu schnell sprichst und ich mich erst an deine Abkürzungen gewöhnen musste. Trotzdem danke!

    Von Van Tan Le, vor fast 5 Jahren
Mehr Kommentare