Advent, Advent, 1 Monat weihnachtliche Laufzeit geschenkt.

Nicht bis zur Bescherung warten, Aktion nur gültig bis zum 18.12.2016!

Textversion des Videos

Transkript esse mit Prädikatsnomen und Ortsangaben

Salvete, cari discipuli! Hier ist euer Lateintutor Radetzky. Heute kannst du die Anwendung von esse in ganzen Sätzen üben. Dazu bilde ich zwei Stufen. Die erste Stufe ist für die Anfänger des ersten und zweiten Lernjahrs, die zweite Stufe für die weiteren Lernjahre bestimmt.   Was musst du wissen? Für die erste Stufe reicht es, wenn du esse in dem temporalen Indikativ konjugieren kannst. Ferner geht es hier nur um einfach Sätze ohne besondere Kasus-Funktionen, in der Regel um esse als Kopula mit Prädikatsnomen und um esse als Vollverb mit Ortsangabe. Die Übungen sind so aufgebaut, dass zuerst ein lateinischer Satz erscheint, den du übersetzen sollst. Dazu solltest du auf die Pausentaste mit den zwei Parallel-Strichen klicken, um Zeit zum Überlegen zu haben. Das Gleiche gilt für die Beantwortung einer Frage, die ich dann und wann einschieben werde. Manchmal schiebe ich noch eine Art Erklärung dazwischen. In der Regel geht es dann mit der nächsten Übung weiter. Wenn es ein wenig schwieriger wird, weise ich darauf hin. Solltest du Probleme mit den Vokabeln haben, lege dir dein Vokabelverzeichnis zur Seite und benutze es! Die Extrafrage kennzeichne ich durch ein großes, rotes Fragezeichen und die dazugehörende Antwort durch ein großes, rotes Ausrufezeichen. Nach deiner Übersetzung und deiner Beantwortung der Frage geht es mit einem neuen lateinischen Satz weiter.   Wir fangen in der ersten Stufe mit einem einfachen Beispiel an: Titus mercator est. Das ist der lateinische Satz. Zur Überlegung deiner Übersetzung klicke jetzt auf die Pausentaste! Hier die deutsche Übersetzung: Titus ist ein Kaufmann. Jetzt eine Aufgabe: "Benenne die Satzglieder mit ihren grammatikalischen Fachbegriffen!" (Drücke nun die Pausentaste und überlege!) Wir haben die Satzglieder Titus, mercator und est. Hier kommt die Antwort: "Titus" ist das Subjekt, "mercator" ist das Prädikatsnomen, "est" ist die Kopula bzw. das Hilfsverb oder Verbindungsverb. Jetzt hätte ich aber noch eine weitere Frage an dich: "Wie lautet denn nun das Prädikat?" (Pausentaste bitte und überlegen!) Das Prädikat lautet "mercator est", denn esse als Kopula kann nicht allein stehen, wie im Deutschen übrigens auch. Prädikatsnomen + Kopula bilden das Prädikat.   So jetzt weißt du, wie es läuft. Weiter geht es.   Hic catenae sunt, ibi anuli iacent. (Bitte die Pausentaste drücken und überlegen!) Die deutsche Übersetzung lautet: Hier sind (gibt es/liegen) Ketten, dort liegen Ringe. Der Anfänger könnte sich wundern, warum "sunt" genauso verwendet wird wie "iacent", nämlich als Vollverb. Warum ist das hier so? (Pausentaste und überlegen!) "Sunt" ist hier Vollverb, weil es mit einer Ortsangabe, hier mit "hic" gebraucht wird. "Catenae" ist deshalb Subjekt zu "sunt", genauso wie "anuli" Subjekt zu "iacent" ist.   Wir schreiten voran, auch im Schwierigkeitsgrad:   Dum ardor magnus est, in via lata sumus. "Ardor" kannst du hier mit Hitze übersetzen. (Drücke jetzt wieder die Pausentaste und überlege!)

Wir haben hier wieder esse mit einer Ortsangabe - "in via lata". Während die Hitze groß ist, halten wir uns auf der breiten Straße auf. Im Nebensatz haben wir das Prädikatsnomen bzw. das Prädikatsadjektiv "magnus" und "est". Im Hauptsatz haben wir "sumus" mit Ortsangabe. Die Frage lautet: Wie würdest du also "est" und wie "sumus" grammatikalisch nennen? (Pausentaste und überlegen!) Hier die Lösung: "Est" ist eine Kopula und "sumus" ist ein Vollverb.   Es wird wieder ein wenig schwieriger. Nächster Satz, er enthält einen AcI:   Lucius sciebat etiam patrem suum servum fuisse; neque tamen dominus familiaris et hilaris, sed durus et servus erat. Der AcI lautet - etiam patrem suum servum fuisse. Bei Vokabelschwierigkeiten schaue in deinem Wörterbuch nach. (Drücke die Pausentaste und überlege!) Hier die Übersetzung: Lucius wusste, dass auch sein Vater ein Sklave gewesen war; trotzdem war auch nicht ein freundlicher und heiterer Herr, sondern ein harter und strenger.

Du kannst "dominus" auch prädikativ übersetzen, dann würdest du haben: "...trotzdem war er als Herr auch nicht freundlich und heiter,..."   Wir sind am Ende des ersten Teils des Videos zu "esse". Ich verweise noch auf den zweiten Teil des "esse"-Übungsvideos. Dort braucht ihr ein wenig höhere Voraussetzungen.   Valete et gaudete! Euer Radetzky          

Informationen zum Video
4 Kommentare
  1. Matthias redaktion

    Hallo Eemilelv,
    das ist richtig so!
    Liebe Grüße
    Die Redaktion

    Von Matthias V., vor mehr als einem Jahr
  2. Default

    Hallo, danke für den Hinweis auf „durus et severus“. Ich verstehe das so: Hier , im Satz „sed durus et servus est“, handelt es sich ja um Prädikatsnomen, die sich aber nicht der Akkusativendung des Subjekt-Akkusativ anpassen müssen, da sie in einem Nebensatz stehen und nicht dem AcI unterworfen sind. Das dortige Subjekt-Akkusativ wird hier als logisches Subjekt im Nominativ verwendet, wie wenn man formuliert: Pater Lucii durus et severus est. (Der Vater von Lucius ist hart und streng).
    Ob ich das so wohl richtig verstehe?

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr
  3. Matthias redaktion

    Hallo Eemilelv,
    das ist genau richtig. Beachte noch, dass es "durus et severus" heißt (von "severus, a, um" - streng).
    Liebe Grüße
    Die Redaktion

    Von Matthias V., vor mehr als einem Jahr
  4. Default

    Guten Tag! Das Video hat mir gut gefallen.

    Hinsichtlich des Satzes mit AcI „Lucius sciebat etiam patrem suum servum fuisse (AcI); neque tamen dominus familiaris et hilaris, sed durus et servus est“ ist „patrem suum“ ja ein Subjekt-Akkusativ (hat also die Funktion eines Subjekts), dann müsste das zweite Akkusativ „servum“, welches KNG-kongruent zum Subjekt-Akkusativ ist, das Prädikatsnomen zur Kopula „fuisse“ sein.

    Sehe ich das richtig?

    Von Eemilelv, vor mehr als einem Jahr