Über 1,6 Millionen Schüler*innen nutzen sofatutor!
  • 93%

    haben mit sofatutor ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert

  • 94%

    verstehen den Schulstoff mit sofatutor besser

  • 92%

    können sich mit sofatutor besser auf Schularbeiten vorbereiten

Besondere Adverbien – „ici“ und „là“

Bereit für eine echte Prüfung?

Das Ici Französisch, La Französisch Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?

Quiz starten
Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Bewertung

Ø 5.0 / 4 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
Französisch-Brigitte F.
Besondere Adverbien – „ici“ und „là“
lernst du im 1. Lernjahr - 2. Lernjahr

Grundlagen zum Thema Besondere Adverbien – „ici“ und „là“

Die französischen Adverbien ici und

Bei ici und handelt es sich um Adverbien des Französischen, die einige Besonderheiten aufweisen. Im Folgenden werden dir diese Adverbien zunächst einzeln vorgestellt. Dabei geht es neben der Übersetzung auch um die Verwendung von ici und im französischen Satz.

Das französische Adverb ici – Bedeutung, Besonderheiten und Verwendung

Die deutsche Übersetzung des französischen Adverbs ici ist hier. In dieser Bedeutung wird es häufig dazu verwendet, um auf Dinge in der unmittelbaren Nähe zu verweisen.

  • Je suis ici. (Ich bin hier.)

Das Besondere an diesem Adverb ist, dass es nicht veränderbar und auch nicht steigerbar ist. Außerdem kann man den Zusatz -ci an ein Nomen hängen, um zu zeigen, dass dieser Gegenstand in der Nähe ist.

  • Tu veux ce gâteau-ci ? (Möchtest du diesen Kuchen hier?)

Eine weitere Verwendungsweise von ici ist das französische voici, was so viel wie hier ist oder hier sind bedeutet.

  • Voici une jolie fleur. (Hier ist eine hübsche Blume.)
  • Voici de belles chaussures marron pour toi. (Hier sind schöne braune Schuhe für dich.)

Das französische Adverb – Bedeutung, Besonderheiten und Verwendung

Die deutsche Übersetzung des französischen Adverbs ist da oder dort. In dieser Bedeutung wird es häufig dazu verwendet, um auf Dinge zu verweisen, die weit entfernt sind.

  • Tu es là. (Du bist da/dort.)

Das Besondere an diesem Adverb ist, dass es nicht veränderbar und auch nicht steigerbar ist. Außerdem kann man den Zusatz -là an ein Nomen hängen, um zu zeigen, dass dieser Gegenstand weit entfernt ist.

  • Prends ce journal-là. (Nimm diese Zeitung da!)

Eine weitere Verwendungsweise von ist das französische voilà, was so viel wie da ist oder da sind bedeutet. Manchmal kann es je nach Zusammenhang auch mit da kommt oder da kommen übersetzt werden.

  • Voilà Pierre. « Salut ! » (Da ist Pierre. „Hallo!“)
  • Voilà mes parents. (Da sind meine Eltern. / Da kommen meine Eltern.)

Weitere Beispiele für die französischen Adverbien ici und

Oftmals werden ici und gemeinsam innerhalb eines Dialogs benutzt, um klarzustellen, ob ein Objekt oder eine Person nun in der Nähe oder weit entfernt ist.

  • Lars et sa mère sont ici.
    (Lars und seine Mutter sind hier.)
  • Eric, le grand-père de Lars, est au téléphone.
    (Eric, der Großvater von Lars, ist dort am Telefon.)
  • Eric demande à Lars : « Ta mère est ? »
    (Eric fragt Lars: „Ist deine Mutter da?“)
  • Lars répond : « Oui, elle est ici. Mais elle est en train de cuisiner. »
    (Lars antwortet: „Ja, sie ist hier. Aber sie kocht gerade.“)

Außerdem kann man mit dem Zusatz -ci und -là an einem Substantiv qualitative Unterschiede beschreiben.

  • Lars est maintenant chez son grand-père Eric.
    (Lars ist nun bei seinem Großvater Eric zu Hause.)
  • Ils regardent ensemble la collection de timbres de Lars.
    (Sie schauen sich zusammen die Briefmarkensammlung von Lars an.)
  • Eric demande à Lars : « Tu as déjà ce timbre-ci ? »
    (Eric fragt Lars: „Hast du schon diese Briefmarke hier?“)
  • Lars répond : « Ce timbre-là, je l’ai déjà ! Le voici ! »
    (Lars antwortet: „Diese Briefmarke da habe ich schon! Hier ist sie!“)

Das folgende Schaubild zeigt ein weiteres Beispiel für den Unterschied zwischen ici und bzw. voici und voilà.

8068_ici_la_franzoesisch_adverbien_Zeichenfläche_1.svg

Teste dein Wissen zum Thema Ici Französisch, La Französisch!

1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!

Vorschaubild einer Übung

Transkript Besondere Adverbien – „ici“ und „là“

Bonjour! Je m’appelle Brigitte. Aujourd’hui je vais te présenter les adverbes ici et là. Ich werde dir die Adverbien hier und da vorstellen. Dans cette vidéo, il y a trois parties: (la partie) 1. ici et là (partie) 2. -ci et -là (la partie) 3. voici et voilà. En allemand, tu as: Ich bin hier. Bist du da? En français tu as: Je suis ici. Tu es là? Ici c’est hier en allemand. Là c’est da en allemand. Voici quelques exemples. Hier sind einige Beispiele. Ta mère est là? Ist deine Mutter da? Quoi? Was? Papy demande si tu es ici. Opa fragt, ob du hier bist. Papy est ici, chez nous? Ist Opa hier, bei uns? Pardon? Wie bitte? Maman demande si tu es ici. Mama fragt, ob du hier bist. Ah, bon! Maman, Papy est chez lui. Mama, Opa ist bei sich zu Hause. Ah bon! Ah so! Lars et sa mère sont ici. Lars und seine Mutter sind hier. Eric, le grand-père de Lars, est là. Eric, Lars Großvater, ist dort. La règle est: On utilise ici pour la proximité. So lautet die Regel. Man benutzt ici für die Nähe (et là pour l’éloignement) und là für die Entfernung. L’adverbe ici devient -ci quand il suit un substantif. Das Adverb ici wird -ci mit Bindestrich, wenn es ihm ein Substantiv folgt. L’adverbe là prend simplement la forme -là quand il suit un substantif. Das Adverb là nimmt einfach die Form (Bindestrich) – là, wenn es ihm ein Substantiv folgt. Un exemple: Prends ce journal- là. Nimm diese Zeitung da. Et ce timbre-ci? Je n’ai pas ce timbre- là. Ich habe diese Briefmarke da nicht. Voici quelques examples. Lars, tu as déjà ce timbre-ci? Ce timbre-là, je l’ai déjà! Diese Briefmarke, habe ich schon. Le voici! Hier ist sie. Genauso wie du und du da hast. Ici et là. Hast du, hier ist und da ist. Voici et voilà. Man benutzt die Ausdrücke voici für hier ist, hier sind und voilà für da ist, da sind. On utilise les expressions voici pour hier ist et hier sind, et voilà pour da ist, da sind. Attention! Voilà signifie aussi da kommt, da kommen. Hier ist unsere Katze. Voici notre chat! Da kommt mein Hund! Voilà mon chien! Voici drückt die Nähe aus. Voici c’est pour la proximité. Voilà drückt die Entfernung aus. Voilà c’est pour l’éloignement. Voici notre chat! Voici bedeutet, dass die Katze hier ist. Die Katze ist hier. Le chat est ici. Voilà mon chien! Voilà bedeutet, dass der Hund kommt. Le chien arrive. Et maintenant voici un exercice. Und jetzt kommt eine Übung. Wähle zwischen voici und voilà. Voici ou voilà? Lars _ _ _ _ un timbre! Lars, voici un timbre! Merci papy! Maman, regarde _ _ _ _ _ un nouveau timbre! Il est très joli. _ _ _ _ un beau cadeau! Maman, regarde voici un nouveau timbre! Il est très joli. Voilà un beau cadeau! _ _ _ _ mon chien! Voici mon chien! _ _ _ _ _ notre chat! Voilà notre chat! Fin de l‘exercice. Résumé: L’adverbe ici signifie en allemand hier. Dans l’expression „ce substantif -ci“ j’utilise un trait d’union et ci. Voici _ _ ! C’est en allemand. Hier ist _ _ ! Hier sind _ _ _ ! Ich bin hier! Je suis ici! Diese Briefmarke hier = ce timbre-ci. Hier ist meine Katze! Voici mon chat! Là en allemand c’est da. Dans l’expression „ce substantiv-là“ on utilise ce substantif trait d’union là. Voilà! en allemand c’est Da ist! Da sind! Da kommt! Da kommen! Meine Mutter ist da. Ma mère est là. Diese Briefmarke da = ce timbre-là. Da kommt eine Katze! Voilà mon chat! Ich bin immer noch da! Je suis encore là! Wir sind fertig für dieses Mal. C’est fini pour cette fois-ci. Au revoir! Jetzt kommt das Ende. Voilà, c’est la fin.

2 Kommentare
2 Kommentare
  1. Bonjour !
    M.A. Lic. Let. class. heißt Magister Artium und ist ein Universitätsabschluß in Deutschland und Lic. Let. class kommt aus dem Französischen. Es heißt Licence ès Lettres classiques, einem akademischen Titel für die Absolventen der Studienfächer Romanistik und Altphilologie.
    Viel Erfolg beim Weiterlernen!
    Brigitte F.

    Von Französisch-Brigitte F., vor mehr als 7 Jahren
  2. was bedeuted M.A. Lic. Let. class. ?

    Von Tibor A., vor mehr als 7 Jahren

Besondere Adverbien – „ici“ und „là“ Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Besondere Adverbien – „ici“ und „là“ kannst du es wiederholen und üben.
  • Bestimme, welche Satzteile zusammengehören.

    Tipps

    Achte darauf, dass vollständige Sätze entstehen. Meistens gibt dir der Kontext einen Hinweis, ob es sich um Nähe oder Distanz handelt.

    Lösung

    Erster Satz: Das Kind überreicht seiner Mutter ein Geschenk. Da beim Überreichen eine Nähe besteht, wird voici verwendet.

    Zweiter Satz: Der linke Satzteil gibt an, dass sich der Mann weiter weg befindet (cet homme-). Dazu passt derrière les arbres (hinter den Bäumen).

    Dritter Satz: Der linke Satzteil gibt an, dass sich der Kuchen in der Nähe befindet (ce gâteau-ci). Dazu passt sur la table devant moi (auf dem Tisch vor mir).

    Vierter Satz: Voici (Hier ist) deutet an, dass sich ein Objekt in der Nähe befindet. Das gilt z.B. für einen Pullover, den der Sprecher an hat (mon nouveau pull que j'ai mis).

    Fünfter Satz: Voilà (Da ist) deutet an, dass sich ein Objekt oder eine Person weiter weg befindet. Dies trifft auf den neuen Lehrer zu, der in einem Auto weiter weg sitzt (mon nouveau professeur dans cette voiture-là).

  • Nenne die richtigen Sätze.

    Tipps

    Da ist heißt auf Französisch voilà.

    Lösung

    Im Folgenden werden die falschen Sätze erläutert:

    Erster Satz: Wenn man nach einem Demonstrativbegleiter (ce, cet, cette, ces) die Nähe verdeutlichen möchte, wird ici zu -ci abgekürzt und mit Bindestrich hinter das Wort geschrieben. Richtig wäre also: ce livre-ci.

    Vierter Satz: Die Konstruktion Là est gibt es auf Französisch nicht. Da ist heißt Voilà. Richtig wäre also: Voilà le professeur.

    Fünfter Satz: À l'autre côté de la rue (auf der anderen Straßenseite) deutet an, dass sich etwas weiter weg befindet. Deshalb ist hier cet homme-ci falsch und müsste stattdessen cet homme-là heißen.

  • Ermittle die richtige Reihenfolge.

    Tipps

    Oftmals gibt dir die Groß- und Kleinschreibung und die Zeichensetzung einen Hinweis darauf, wo sich das jeweilige Wort befinden muss.

    Lösung

    Das großgeschriebene Wort steht immer am Satzanfang und das letzte Wort endet mit einem Punkt.

    Erster Satz: Maman, ist eine Anrede und muss an den Anfang. Voici bedeutet Hier ist und steht deshalb am Anfang vom Hauptsatz (also direkt nach der Anrede). Danach folgt das Subjekt (un cadeau) mit der Präposition pour toi.

    Zweiter Satz: Papa, muss als Anrede an den Anfang. Danach folgt ein Imperativ, also folgt das Verb regarde, anschließend das Objekt cette femme-là und zum Schluss die adverbiale Bestimmung des Ortes devant la poste. Hierbei darfst du den bestimmten Artikel la nicht mit dem Adverb -là verwechseln.

    Dritter Satz: Mes amis, muss als Anrede an den Anfang. Danach folgt das Subjekt je. Vous ist hier ein direktes Objektpronomen und steht deshalb zwischen dem Subjekt und dem Verb attends. Danach folgt die adverbiale Bestimmung des Ortes ici à la maison. Der Ausdruck ici (hier) wird anschließend durch à la maison (zu Hause / im Haus) genauer bestimmt.

    Vierter Satz: Voilà bedeutet „Da ist“ oder in diesem Fall „Jetzt kommt“ und steht am Anfang des Satzes. Danach folgt das Subjekt la fin (das Ende) mit dem Genitiv (der auf Französisch mit der Präposition de gebildet wird) de cet exercice-ci (von dieser Übung hier).

  • Entscheide, was in die Lücke gehört.

    Tipps

    Versuche aus dem Kontext abzuleiten, ob es sich um Nähe oder Distanz handelt. Achte außerdem auf die Bindestriche.

    Lösung

    Erster Satz: Hier geht es um die Anwesenheit. Être là heißt nämlich, genau wie da sein auf Deutsch, auch anwesend sein.

    Zweiter Satz: Devant le mur (an der Wand) deutet darauf hin, dass der Koffer weiter weg ist, deshalb ist -là passend. Da es direkt nach einem Demonstrativbegleiter (cette) steht, wird es mit Bindestrich geschrieben.

    Dritter Satz: Der Sprecher gibt seinen eigenen Standort an und das ist aus der eigenen Perspektive natürlich immer hier (ici).

    Vierter Satz: devant moi (vor mir) bedeutet, dass sich die Jeans in der Nähe befindet, also ici. Da es nach einem Demonstrativbegleiter (ce) folgt, wird es zu -ci abgekürzt und mit Bindestrich hinter das Nomen geschrieben.

    Fünfter Satz: Voilà bedeutet da ist. Da sich der Lehrer im Auto (dans la voiture) befindet, ist er weiter weg.

    Sechster Satz: Voici bedeutet hier ist. Beim Überreichen des Geschenkes besteht natürlich eine Nähe dazu.

  • Zeige auf, welche Wörter Nähe und Entfernung angeben.

    Tipps

    Konstruktionen, die ein ci enthalten, deuten meist Nähe an, während Entfernung angibt.

    Lösung

    Alle Konstruktionen, die ci enthalten, geben Nähe an. Dazu gehört das Adverb ici, der Ausdruck voici und -ci in Kombination mit Demonstrativpronomen und -begleitern.

    Beispiele aus der Übung:

    • cette vitre-ci
    • travaille ici
    • ce monsieur-ci
    • Voici mes devoirs
    Alle Konstruktionen, die enthalten, geben Entfernung an. Dazu gehört das Adverb , der Ausdruck voilà und -là in Kombination mit Demonstrativpronomen und -begleitern.

    Beispiele aus der Übung:

    • Cette femme-là
    • cet homme-là
    • Voilà la voiture
    Vorsicht! La ohne Akzent (wie z. B. La mère) gibt keine Entfernung an, sondern ist lediglich der bestimmte weibliche Artikel.

  • Leite ab, was in die Lücke gehört, indem du aus dem Deutschen übersetzt.

    Tipps

    Beachte genau, was noch in die Lücke muss und was bereits angegeben ist.

    Lösung

    Erster Satz: Für Hier ist gibt es auf Französisch den Ausdruck Voici.

    Zweiter Satz: diesen Mann dort wird mit cet homme-là übersetzt. Da nach einem Demonstrativbegleiter folgt, wird es hinter das Nomen mit Bindestrich geschrieben.

    Dritter Satz: Ich bin hier wird mit Je suis ici übersetzt. Ici ist hier eine adverbiale Bestimmung des Ortes und wird deshalb in seiner vollen Form geschrieben.

    Vierter Satz: Für Da ist gibt es den Ausdruck Voilà.

    Fünfter Satz: Sie sind noch da wird mit Ils sont encore là übersetzt. Être là heißt nämlich, genau wie da sein auf Deutsch, auch anwesend sein.

    Sechster Satz: diesen Tisch hier wird mit cette table-ci übersetzt. Da ici nach einem Demonstrativbegleiter folgt, wird es zu -ci abgekürzt und hinter das Nomen mit Bindestrich geschrieben.