Über 1,6 Millionen Schüler*innen nutzen sofatutor!
  • 93%

    haben mit sofatutor ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert

  • 94%

    verstehen den Schulstoff mit sofatutor besser

  • 92%

    können sich mit sofatutor besser auf Schularbeiten vorbereiten

Typical mistakes (4)

Erfahre mehr über typische Fehler im Englischen! Verstehst du den Unterschied zwischen Interferenzfehlern und "false friends"? Wir betrachten auch die Verwendung von Singular und Plural im Englischen sowie die Bedeutung von Present und Past Participle. Bist du bereit, dein Englisch zu verbessern? Tauche ein in die Details des Textes!

Alle Inhalte sind von Lehrkräften & Lernexperten erstellt
Alle Inhalte sind von Lehrkräften & Lernexperten erstellt
Du möchtest schneller & einfacher lernen?

Dann nutze doch Erklärvideos & übe mit Lernspielen für die Schule.

Kostenlos testen
Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.

Lerntext zum Thema Typical mistakes (4)

Typische Fehler im Englischen – typical mistakes (2)

Auf der ersten Themenseite zu typical mistakes werden bereits einige typische und häufige Fehlerquellen des Englischen vorgestellt. Erinnerst du dich daran, was man unter Interferenzfehler und false friends versteht?

Mit Interferenzfehlern sind fälschliche Übertragungen vom Deutschen ins Englische gemeint. Sie sind nicht zu verwechseln mit den false friends: Das sind englische und deutsche Wortpaare, die sich zwar in Aussprache und Schreibung ähneln, oftmals aber eine komplett andere Bedeutung haben.

Weitere Interferenzfehler im Englischen

Im Englischen wird in manchen Fällen der Singular (Einzahl) verwendet, wenn im Deutschen der Plural (Mehrzahl) steht. Ein Beispiel hier ist das englische Wort experience.

  • deutscher Satz: „Mit diesem Problem habe ich schon so meine Erfahrungen.“
  • falsche Übersetzung: I have already had some experiences with this problem.
  • richtige Übersetzung: I have already had some experience with this problem.

Der Begriff experience (Erfahrung) hat im Englischen keinen Plural. Stattdessen wird der Ausdruck some experience im Singular verwendet.

Ein weiteres englisches Wort, das es nur in der Einzahl gibt, ist hair.

  • deutscher Satz: „Sie hat blonde Haare.“
  • falsche Übersetzung: She has got blond hairs.
  • richtige Übersetzung: She has got blond hair.

Von hairs wird nur gesprochen, wenn du dich auf einzelne Haare beziehst – beispielsweise beim Leeren des Duschsiebs: I took all the hairs out of the shower.

Manche Übertragungsfehler entstehen im Englischen auch durch die Verwechslung von present participle und past participle. Hier einige Beispiele:

present participle past participle
an interesting movie
(ein interessanter Film)
an interested student
(ein interessierter Schüler/Student,
eine interessierte Schülerin/Studentin)
a frightening scene
(eine Furcht einflößende Szene)
a frightened child
(ein verängstigtes Kind)
an exciting book
(ein aufregendes Buch)
an excited mother
(eine aufgeregte Mutter)
an insulting remark
(eine verletzende Bemerkung)
to feel insulted
(sich beleidigt fühlen)

Nicht immer steht im Englischen ein Nebensatz, wenn im Deutschen eine Satzstruktur mit der Konjunktion „dass“ eingeleitet wird. Im Detail erklären wir das Thema im Video zum to-infinitive.

  • deutscher Satz: „Ich will, dass meine Schüler ihre Vokabeln lernen.“
  • falsche Übersetzung: I want, that my students study their new words.
  • richtige Übersetzung: I want my students to study their new words.

Merke: Im Englischen steht kein Komma vor that. Der „dass“-Satz im Deutschen wird im Englischen häufig durch einen Infinitiv mit to ersetzt. So gibst du die Struktur „wollen, dass jemand etwas tut“ im Englischen immer mit want sb to do sth wieder.

Weitere false friends im Englischen

Die deutsche Wendung „eine Rede halten“ hat im Englischen gleich mehrere Übersetzungsmöglichkeiten:

  • to give a speech
  • to make a speech
  • to deliver a speech

Allerdings kann man nicht sagen: to hold a speech. Das deutsche „halten“ und das englische to hold wären in diesem Fall false friends. Natürlich gibt es aber andere Kontexte, in denen „halten“ mit to hold wiedergegeben werden kann, zum Beispiel to hold something in one’s hand („etwas in der Hand halten“).

Häufige Rechtschreibfehler im Englischen

Viele Rechtschreibfehler im Englischen ergeben sich aus den Unterschieden zwischen Aussprache und Schreibung der einzelnen Wörter. Wenn man sich diese Abweichungen bewusst macht, lassen sich viele Fehler vermeiden. Andere Ausdrücke sollten aufgrund ihrer besonderen Schreibung einfach auswendig gelernt werden.

Da die Vokale im Englischen oftmals unterschiedlich gesprochen, aber gleich geschrieben werden, ergeben sich häufige Fehlerquellen.

Englische Aussprache Englische Schreibung
[tə luːz] to lose
[luːzɪŋ] losing
[luːzə] loser
[lɒst] lost

Während das o in den ersten drei Wörter gleich klingt, gibt es im Wort lost eine andere Vokalqualität. Trotzdem werden alle Formen des Verbs to lose („verlieren“) sowie das Nomen loser („Verlierer“) mit nur einem o geschrieben.

Beachte, dass das englische Adjektiv loose („lose, locker“) mit oo geschrieben wird. Zwar hat es ebenso den langen Vokal [u:], doch folgt daraufhin ein stimmloses [s].
→ [luːs] – loose

Die folgende Tabelle enthält weitere nützliche Ausdrücke im Zusammenhang mit to lose und loose.

Englisch Deutsch
to come loose sich von etwas lösen
loose hair offene Haare
to get lost die Orientierung verlieren
to lose one’s temper die Geduld verlieren
to lose track of sb/sth jemanden/etwas aus den Augen verlieren

Zudem gibt es im Englischen Fälle, in denen ein -e- innerhalb eines Worts nicht gesprochen wird, aber dennoch im Schriftbild erscheint. Dann spricht man von einem sogenannten stummen e.

Beispiel:

  • I’m of a completely different opinion.

Auch der Vokal a wird in Wörtern mit der Endung -ally nicht gesprochen, was häufig zu Rechtschreibfehlern führt. Mache dir deshalb die Schreibung der folgenden Wörter bewusst: automatically, fantastically und enthusiastically.

Adjektive, die auf -ic enden, haben -ically als Adverbendung.

Schwierige Wörter im Englischen schreiben lernen

Häufig bereitet das Wort full („voll“) im Unterschied zur Endung -ful, wie in den Wörtern beautiful oder helpful, Schwierigkeiten in der korrekten Schreibung.

Englisch Deutsch
full of water voll Wasser
helpful hilfreich
beautiful schön
wonderful wunderbar

Wenn full als eigenständiges Wort in der Bedeutung „voll“ gebraucht wird, schreibt es sich mit ll. Am Wortende als Teil eines anderen Worts wird es dagegen mit l geschrieben.

In manchen englischen Wörtern, die im Englischen ein x enthalten, steht anschließend auch noch ein c. Das kommt nur dann vor, wenn anschließend ein Vokal folgt, jedoch nicht immer. Dies ist vor allem bei der Schreibung der folgenden Wörter wichtig zu beachten:

Englisch Deutsch
except außer, ausgenommen
excellent hervorragend, exzellent
excited aufgeregt, begeistert
Englisch Deutsch
extreme extrem
extraordinary außerordentlich
executive leitend, ausführend

Typical mistakes (4) Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Lerntext Typical mistakes (4) kannst du es wiederholen und üben.
  • Vervollständige die Aussagen.

    Tipps

    Natürlich können Rechtschreibfehler auch durch Unaufmerksamkeit entstehen, aber es gibt teilweise auch eine logische Erklärung. Wenn du dir mögliche Fehlerquellen bewusst machst, kann dir das helfen, zukünftig überflüssige Fehler zu vermeiden.

    Lösung

    Die richtigen Kombinationen lauten:

    • Interferenzfehler sind fälschliche Übertragungen vom Deutschen ins Englische.
    • Unter false friends versteht man englische und deutsche Wortpaare, die sich zwar in Aussprache und Schreibung ähneln, oftmals aber eine komplett andere Bedeutung haben.
    • Im Englischen wird in manchen Fällen der Singular (Einzahl) verwendet, wenn im Deutschen der Plural (Mehrzahl) steht.
    • Viele Rechtschreibfehler im Englischen ergeben sich aus den Unterschieden zwischen Aussprache und Schreibung der einzelnen Wörter.
  • Bestimme das gesuchte Wort.

    Tipps

    Bei zwei der Begriffe steht im Englischen der Singular, obwohl im Deutschen der Plural verwendet wird.

    Lösung
    • I have already had some experience with this problem.
    • Michal has got brown hair.
    • The teacher wants her students to learn carefully.
    • They decided to go to the party on Saturday.
  • Wie heißen die folgenden Wörter auf Englisch?

    Tipps

    Extra bedeutet „außer“ und ordinary übersetzt sich als „gewöhnlich“.

    Lösung

    So lauten die korrekten Übersetzungen:

    • extreme (extrem)
    • except (außer, ausgenommen)
    • extraordinary (außerordentlich)
    • excellent (hervorragend)
    • excited (aufgeregt, begeistert)
    • executive (leitend, ausführend)

  • Wie werden die folgenden Wörter ausgesprochen?

    Tipps

    Die Angaben in eckigen Klammern ist die Lautschrift der gesuchten Wörter. Auch wenn du keine Expertin oder kein Experte für Lautschrift bist, kannst du vielleicht die richtigen Lösungen finden, wenn du sie laut aussprichst und dir die Unterschiede klar machst.

    Lösung

    Dies sind die richtigen Kombinationen:

    • to lose – [tə luːz]
    • losing – [luːzɪŋ]
    • loser – [luːzə]
    • lost – [lɒst]
    • loose – [luːs]
  • Wie lässt sich „eine Rede halten“ ins Englische übersetzen?

    Tipps

    Drei der vier Antwortmöglichkeiten sind richtig.

    Lösung

    Die korrekten Übersetzungen der deutschen Redewendung „eine Rede halten“ heißen:

    • to deliver a speech
    • to make a speech
    • to give a speech
  • Formuliere korrekte englische Sätze.

    Tipps

    In diesen Sätzen geht es um den Unterschied zwischen present participle und past participle der Verben to interest, to frighten, to excite und to insult.

    Lösung

    Hier sind die Sätze mit den korrekten Wörtern:

    • I watched an interesting film on Friday. (present participle)
    • The student seemed very interested in the subject. (past participle)
    • There were some frightening scenes in the film. (present participle)
    • The child was quite frightened by the film. (past participle)
    • The mother was really excited when her children came home late. (past participle)
    • This comment was very insulting. (present participle)
Bewertung

Ø 4.0 / 31 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
sofatutor Team
Typical mistakes (4)
lernst du im 6. Lernjahr - 7. Lernjahr