Typical mistakes (2)
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Typical mistakes (2)
Hallo. In den Videos der Übungsreihe "Typical Mistakes" findest du eine Zusammenstellung charakteristischer Fehler, die immer wieder auftreten, wenn sich deutsche Sprachenlerner auf Englisch ausdrücken. In diesem Video geht es um Kommafehler, die Unterscheidung von "last" und "latest" oder "next" und "closest". Mit diesem Übungsvideo vermeidest du in Zukunft sicher solche typischen Fehler. Viel Erfolg.
Typical mistakes (2) Übung
-
Bestimme die passende Übersetzungen der Sätze.
TippsShakespeare ist bereits verstorben, daher gibt es ein Werk, das man als sein „letztes” bezeichnen kann.
The next supermarket ist zwar kein falscher Ausdruck, bedeutet aber etwas anderes als „der nächstgelegene Supermarkt”.
Wenn etwas geschrieben steht, verwendest du im Englischen die Verben to say oder to read.
LösungIn dieser Aufgabe musstest du für die englischen Sätze und Phrasen die passenden deutschen Übersetzungen finden.
Um nicht in eine der typischen Fehlerfallen zu tappen, sind folgende Punkte wichtig:
- Während das „neueste Buch” mit latest book übersetzt wird, ist das last book das letzte vor dem Tod eines Autors.
- Meinst du mit dem „nächsten Supermarkt” den nächstgelegenen, sagst du the nearest supermarket.
- Um zu sagen, dass etwas geschrieben steht, verwendest du im Englischen die Verben to say oder to read.
-
Gib an, welche Sätze korrekt gebildet wurden.
TippsAuf Englisch kannst du nicht to stand verwenden, wenn etwas geschrieben steht. Zwei andere Verben passen besser.
Für die Überbesetzung von „Programm” gibt es eine längere britische und eine kürzere amerikanische Schreibweise.
In notwendigen Relativsätzen steht nie ein Komma.
LösungIn dieser Aufgabe sollst du erkennen, welche Sätze korrekt und welche falsch gebildet worden sind. Folgende Regelsätze helfen dir dabei, die richtigen zu erkennen.
- Wenn etwas geschrieben steht, verwendest du to read oder to say in der Übersetzung.
- Bist du auf der Suche nach der nächsten Bank, brauchst du the nearest oder the closest.
- Bist du aber bereits an zwei Banken vorbeigekommen und möchtest die nächste nutzen, sagst du the next bank.
- Im Englischen verwendest du vor that nie ein Komma.
- Das Fernsehprogramm schreibst du in den USA als program und in Großbritannien als programme.
-
Erschließe die korrekten Übersetzungen der Wörter.
TippsDer „letzte Film von Tarantino” ist nicht the last movie – du benötigst auf Englisch ein anderes Adjektiv.
Program ist die amerikanische Übersetzung von „Programm”.
Im Englischen brauchst du vor that nie ein Komma.
LösungHier besteht deine Aufgabe darin, die passende Übersetzung für die fehlenden Worte in den englischen Sätzen zu finden. Beachte dabei folgende Aspekte:
- Willst du den „neuesten” Film bezeichnen, sprichst du von the latest movie.
- Der nächste Film ist the next movie.
- Das nächstgelegene Kino ist das nearest movie theater.
- Mit to stand bezeichnest du „stehen” wortwörtlich; wenn Text „steht” verwendest du to say oder to read.
- Im britischen Englisch übersetzt du „Programm” als programme
- Vor that verwendest du nie ein Komma.
-
Untersuche die englischen Übersetzungen.
TippsIm Englischen gibt es Wörter, die mehr als einen Doppelkonsonanten haben. So ist das bei der Übersetzung von „Adresse” und „Komitee”.
Das Wort „Ressource” stammt eigentlich aus dem Französischen. Im Deutschen, nicht aber im Englischen, wird der Buchstabe „s” verdoppelt.
Auf Englisch gibt es keine Unterschiede in der Schreibweise von dem „Modell” und dem „Model”.
Für „Programm” gibt es im Englischen zwei Schreibweisen – eine britische und eine amerikanische.
LösungIn dieser Aufgabe ist ein genaues Auge gefragt. Die Wörter klingen auf Deutsch und auf Englisch nahezu gleich, doch schreibt man sie etwas anders.
Einige dieser Wörter verlieren im Deutschen einen Konsonanten. So heißt es auf Englisch:
address / committee / galleryIn anderen Fällen gewinnt das deutsche Wort einen Konsonanten:
resource / platform / modelManchmal ist das Wort auch stärker verändert:
committee / wildernessUnd bei Programm gibt es eine britische (programme) und eine amerikanische (program) Schreibweise.
-
Ergänze die Sätze mit den passenden Wörtern.
TippsTo stand on heißt ganz wörtlich „mit den Füßen auf etw stehen”.
Her last book wäre das letzte Buch vor ihrem Tod.
Vor that setzt du im Englischen nie ein Komma.
Das deutsche Wort „Programm” schreibst du im amerikanischen etwas simpler als im britischen Englisch.
LösungIn dieser Aufgabe sollst du fünf sehr typische Fehler vermeiden.
- Wenn etwas geschrieben steht, verwendest du to read oder to say in der Übersetzung.
- Geht um das „neueste” Buch einer Autorin, ist es ihr latest book.
- Bist du auf der Suche nach der nächsten Bank, brauchst du the nearest oder the closest.
- Im Englischen verwendest du vor that nie ein Komma.
- Das Fernsehprogramm schreibst du in den USA als program und in Großbritannien als programme.
-
Prüfe, ob der Relativsatz ein Komma benötigt oder nicht.
TippsDu setzt im Englischen bei einem Relativsatz dann Kommas, wenn es sich bei der Information um eine Ergänzung handelt.
Nur wenn die Information absolut nötig ist, um den Satz zu verstehen, verzichtest du auf Kommas.
Vor that setzt du im Englischen nie ein Komma.
Teste den Satz: Wenn du die Information zwischen den Lücken problemlos streichen könntest, sind Kommas notwendig.
LösungIm Englischen wird zwischen zwei verschiedenen Arten von Relativsätzen unterschieden.
- Defining relative clauses
The people who live in Scotland are called Scots.- Non-defining relative clauses
Stella and Nico spent their holidays in Scotland, which is in the north of Great Britain.
7.565
sofaheld-Level
6.601
vorgefertigte
Vokabeln
7.916
Lernvideos
37.039
Übungen
34.275
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrer*
innen
Inhalte für alle Fächer und Klassenstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Englisch
- Simple Past
- Simple Present
- Present Perfect
- Present Progressive
- Writing An Essay
- Present Participle
- Past Perfect
- If-Clauses
- Past Participle
- Irregular Verbs Kategorien
- Bildbeschreibung Englisch
- American Dream
- Genitiv-S Englisch
- Going To-Future
- Mediation Englisch
- Will-Future
- Vergleich Deutsches Und Englisches Schulsystem
- Linking Words
- Past Perfect Progressive
- Englisch Zahlen 1 Bis 20
- Possessive Pronouns
- Summary Writing
- Englisch Zahlen 1 Bis 100
- Book Review Schreiben
- Present Perfect Progressive
- Personal Pronouns
- Narrative Perspective
- Past Progressive
- Defining Relative Clauses, Non Defining Relative Clauses, Contact Clauses
- Conditional Clause 2
- Pronouns
- Gerund
- Style Tone Register
- Imperative
- Wegbeschreibung Englisch
- Will-Future Going To-Future
- Participle Constructions
- Simple Past Present Perfect
- Analysing Newspaper Articles
- Uhrzeit Auf Englisch
- Adverbs Of Frequency
- False Friends
- Text Analysis
- Reflexive Pronouns
- Some And Any
- Be Able To Be Allowed To
- Kleidung Englisch Vokabeln
- Question Tags
- Phrasal Verbs
- Neither Nor, Either Or, Both And
Ich habe eine Krankheit und bin seit 1 Jahr nicht mehr in der Schule und Sofatutor hilft mir echt gut beim lernen Danke
5 sterne Klasse Video wirklich 👍👍👍jetzt kann ich perfekt die Arbeit meistern ;)
5 Sterne!
Hallo Finian,
tatsächlich ist es genau so, wie es im Video heißt: Du setzt nur dann ein Komma, wenn der Relativsatz eine ergänzende, aber nicht unbedingt notwendige, Information bereitstellt. Ausführlich erklärt siehst du diesen Aspekt in folgendem Video: https://www.sofatutor.com/englisch/videos/non-defining-and-defining-relative-clauses-nicht-notwendige-und-notwendige-relativsaetze-4?launchpad=video
Herzliche Grüße aus der Redaktion
Bei Aufgabe 5 steht ,dass das Non-defining ohne Komma gebilder wird und bei defining mit Komma. Dies ist aber genau umgekehrt